﻿1
00:00:27,760 --> 00:00:30,360 
‫"(جون) شخصية بغيضة"‬

2
00:01:05,440 --> 00:01:08,000 
‫"ركوب الأمواج أو الموت"‬

3
00:01:27,240 --> 00:01:28,120 
‫شهي.‬

4
00:01:38,880 --> 00:01:40,440 
‫- مرحبًا يا "جون".‬
‫- "مايك".‬

5
00:02:03,280 --> 00:02:05,840
{\an8}‫"(سونيكل)"‬

6
00:02:12,920 --> 00:02:14,120
{\an8}‫كيف وجدت القهوة؟‬

7
00:02:14,200 --> 00:02:15,400
{\an8}‫"(جون تايت)، قائدة فريق"‬

8
00:02:15,440 --> 00:02:16,440
{\an8}‫بصراحة…‬

9
00:02:17,440 --> 00:02:19,760
{\an8}‫- سآمرهم بفحص الآلة.‬
‫- شكرًا.‬

10
00:02:19,840 --> 00:02:23,960
{\an8}‫وأيضًا، "ساندي" في الخارج‬
‫تنتظر موعدها معك في الساعة الـ10:15.‬

11
00:02:24,040 --> 00:02:25,680 
‫يا إلهي.‬

12
00:02:25,760 --> 00:02:27,240 
‫أعرف.‬

13
00:02:28,040 --> 00:02:28,880 
‫حسنًا.‬

14
00:02:29,680 --> 00:02:33,400 
‫أمهلني خمس دقائق. أحتاج إلى تأهيل نفسي.‬

15
00:02:42,640 --> 00:02:44,880 
‫أنا آسفة جدًا.‬

16
00:02:49,840 --> 00:02:51,360 
‫"(ماك)، أفتقدك…"‬

17
00:02:51,440 --> 00:02:52,960 
‫"أنا في المدينة…"‬

18
00:03:01,720 --> 00:03:03,160 
‫ستستغنون عني؟‬

19
00:03:05,600 --> 00:03:09,520 
‫حسنًا، لكنني ما زلت أعمل‬
‫على خوارزمية ضغط الصوت.‬

20
00:03:09,600 --> 00:03:12,920 
‫لسوء الحظ،‬
‫يرى مجلس الإدارة أن خوارزميتك الضاغطة‬

21
00:03:13,920 --> 00:03:16,120 
‫ليست مشروعًا يودّون استكماله.‬

22
00:03:16,640 --> 00:03:20,920 
‫حسنًا، من دونها،‬
‫سنحتاج إلى المزيد من خوادم البيانات.‬

23
00:03:21,480 --> 00:03:22,840 
‫أعرف.‬

24
00:03:22,920 --> 00:03:25,120 
‫مما يعني ترك بصمة كربونية أكبر.‬

25
00:03:25,200 --> 00:03:27,840 
‫سنخرق كل تعهداتنا البيئية.‬

26
00:03:27,920 --> 00:03:30,240 
‫آسفة. هذا رأي مجلس الإدارة.‬

27
00:03:33,120 --> 00:03:35,240 
‫دفعت مؤخرًا وديعة لشقة جديدة.‬

28
00:03:37,480 --> 00:03:40,280 
‫أنا واثقة بأنه لم يكن قرارًا سهلًا عليهم.‬

29
00:03:40,800 --> 00:03:41,640 
‫"جون".‬

30
00:03:42,720 --> 00:03:44,160 
‫أرجوك ألّا تفعلي هذا.‬

31
00:03:46,120 --> 00:03:47,720 
‫أرجوك، ليس الآن.‬

32
00:03:49,480 --> 00:03:50,440 
‫لا أستطيع…‬

33
00:03:50,520 --> 00:03:51,640 
‫ظننت أننا صديقتان.‬

34
00:03:52,160 --> 00:03:53,720 
‫- حسنًا.‬
‫- "جون"!‬

35
00:03:53,800 --> 00:03:58,000 
‫سأمهلك دقيقة حتى تتماسكي.‬

36
00:03:58,080 --> 00:04:00,080 
‫أشعر بالتماسك الشديد.‬

37
00:04:00,160 --> 00:04:01,720 
‫أنا آسفة جدًا بهذا الشأن.‬

38
00:04:04,520 --> 00:04:06,800 
‫دعوتك إلى حفل الانتقال إلى المنزل. "جون".‬

39
00:04:06,880 --> 00:04:07,920 
‫"الأمن"‬

40
00:04:08,000 --> 00:04:10,880 
‫- طلبت من "بروتوس" مرافقتها إلى الخارج.‬
‫- يا إلهي.‬

41
00:04:12,480 --> 00:04:14,600 
‫سأساعدك في جمع أغراضك يا "ساندي".‬

42
00:04:28,480 --> 00:04:30,560 
‫"أنا في المدينة، سيسعدني أن أراك…"‬

43
00:04:30,640 --> 00:04:32,160 
‫"مرحبًا، يسعدني تواصلك…"‬

44
00:04:51,160 --> 00:04:53,640 
‫"جون"، أهذه أنت؟ أعرف أنك هناك.‬

45
00:04:53,720 --> 00:04:56,400 
‫جبانة. أنت جبانة يا "جون"!‬

46
00:04:57,720 --> 00:04:59,560 
‫حسنًا يا "ساندي"، علينا الذهاب.‬

47
00:05:01,720 --> 00:05:02,760 
‫تبًا!‬

48
00:05:12,040 --> 00:05:13,600 
‫"جون". تفضّلي بالدخول.‬

49
00:05:14,760 --> 00:05:15,760 
‫شكرًا.‬

50
00:05:15,840 --> 00:05:18,000 
‫إذًا، إلام توصّلنا؟‬

51
00:05:20,000 --> 00:05:21,400 
‫- أليست شهية؟‬
‫- لا.‬

52
00:05:24,560 --> 00:05:27,040 
‫كان حلمي أن أدير المقهى الخاص بي.‬

53
00:05:27,640 --> 00:05:30,040 
‫ما كنت سأسمح ببيع هذه القهوة‬
‫وهي تحمل اسم مقهاي.‬

54
00:05:30,560 --> 00:05:32,160 
‫ولا القهوة المتاحة في عملي.‬

55
00:05:35,000 --> 00:05:36,640 
‫كيف يسير عملك؟‬

56
00:05:39,720 --> 00:05:43,000 
‫على الورق، أعمل بوظيفة مرموقة، على ما أظن.‬

57
00:05:43,080 --> 00:05:48,320 
‫لكنني مجرد وسيط بين مجلس الإدارة‬
‫الموجود في السحاب‬

58
00:05:48,400 --> 00:05:51,000 
‫وبين الموظفين الذين يعملون تحت إمرتي.‬

59
00:05:51,800 --> 00:05:54,800 
‫لذا أشعر بأنني أؤدي عملًا يتكرر كل يوم.‬

60
00:05:55,840 --> 00:05:57,080 
‫كيف الأوضاع في المنزل؟‬

61
00:05:59,000 --> 00:06:01,240 
‫أنا مخطوبة لـ"كريش".‬

62
00:06:01,320 --> 00:06:03,760 
‫- أجل.‬
‫- إذًا، هذا جيد. الوضع جيد.‬

63
00:06:04,720 --> 00:06:08,840 
‫"كريش" رجل رائع، وهو ذكي ويهتم بي.‬

64
00:06:09,640 --> 00:06:12,720 
‫لكنه…‬

65
00:06:15,080 --> 00:06:16,320 
‫مملّ بعض الشيء.‬

66
00:06:16,400 --> 00:06:19,400 
‫أتفهمين؟ حتى الطعام الذي يطهوه بلا مذاق.‬

67
00:06:19,480 --> 00:06:21,800 
‫وأقول دائمًا…‬

68
00:06:26,280 --> 00:06:28,560 
‫آسفة، أشعر بأنني عديمة التهذيب بقولي هذا.‬

69
00:06:30,720 --> 00:06:32,640 
‫حين كنت مع حبيبي السابق…‬

70
00:06:32,720 --> 00:06:34,080 
‫- "ماك"؟‬
‫- "ماك"، أجل.‬

71
00:06:35,320 --> 00:06:39,800 
‫كانت حياتي سلسلة متصلة من الجنس والجنون و…‬

72
00:06:39,880 --> 00:06:41,320 
‫وكانت الشجارات…‬

73
00:06:43,040 --> 00:06:46,240 
‫لكنني لم أتجاوزه قط.‬

74
00:06:48,360 --> 00:06:49,600 
‫ثم قابلت "كريش".‬

75
00:06:49,680 --> 00:06:50,840 
‫ثم قابلت "كريش".‬

76
00:06:50,920 --> 00:06:54,880 
‫ووجدته لطيفًا ومأمون الجانب.‬

77
00:06:54,960 --> 00:06:57,440 
‫فمضيت مع التيار.‬

78
00:06:58,480 --> 00:06:59,360 
‫لكنني…‬

79
00:07:00,640 --> 00:07:02,120 
‫أشعر بأنني لم أقم يومًا،‬

80
00:07:03,760 --> 00:07:07,200 
‫باختيار هذا بنفسي.‬

81
00:07:07,280 --> 00:07:09,360 
‫أشعر وكأنني موجّهة بالطيار الآلي.‬

82
00:07:09,440 --> 00:07:13,160 
‫ألا تتحدثين دائمًا عن قصة الحياة؟‬

83
00:07:13,680 --> 00:07:15,880 
‫كنت أفكّر في ذلك،‬

84
00:07:15,960 --> 00:07:21,800 
‫وأشعر بأنني لست الشخصية الرئيسية‬
‫في قصة حياتي.‬

85
00:07:22,880 --> 00:07:25,200 
‫وهل تريدين أن يتغيّر ذلك؟‬

86
00:07:35,600 --> 00:07:37,800
{\an8}‫"رسالة من (ماك)،‬
‫أنا في المدينة، سيسعدني أن أراك…"‬

87
00:07:37,880 --> 00:07:39,560
{\an8}‫"سأمكث ثلاثة أيام فقط، هل نلتقي؟"‬

88
00:07:48,560 --> 00:07:50,360 
‫"حسنًا، أين؟"‬

89
00:08:06,320 --> 00:08:07,280 
‫مرحبًا.‬

90
00:08:08,200 --> 00:08:09,160 
‫مرحبًا.‬

91
00:08:14,000 --> 00:08:15,760 
‫كم تسرّني رؤيتك!‬

92
00:08:15,840 --> 00:08:18,480 
‫أحب شعرك هكذا. الخصلات الفاتحة، رائعة.‬

93
00:08:19,440 --> 00:08:20,520 
‫أليس مبالغًا فيها؟‬

94
00:08:21,040 --> 00:08:24,080 
‫"فيليس" التي تعمل في الصالون أقنعتني بها.‬

95
00:08:24,160 --> 00:08:26,640 
‫"فيليس" التي تعمل في الصالون تستحق علاوة‬

96
00:08:26,720 --> 00:08:28,200 
‫لأنك تبدين مثيرة جدًا.‬

97
00:08:28,280 --> 00:08:30,440 
‫- حسنًا.‬
‫- أنا أعني ذلك.‬

98
00:08:34,600 --> 00:08:35,440 
‫حسنًا.‬

99
00:08:37,920 --> 00:08:39,520 
‫أعني، لقد أتيت لرؤيتي.‬

100
00:08:39,600 --> 00:08:41,800 
‫كي نتحدّث، لأنك طلبت مني ذلك.‬

101
00:08:43,120 --> 00:08:44,040 
‫أجل.‬

102
00:08:45,160 --> 00:08:46,400 
‫أخبريني، كيف حالك…‬

103
00:08:49,800 --> 00:08:50,640 
‫"كريش".‬

104
00:08:51,320 --> 00:08:53,120 
‫أجل. "كريش" بخير.‬

105
00:08:53,200 --> 00:08:56,320 
‫عجبًا. تبدين متيّمة به.‬

106
00:08:57,280 --> 00:08:58,280 
‫حسنًا.‬

107
00:08:59,720 --> 00:09:02,400 
‫جرّبنا الارتباط لمدة عامين.‬

108
00:09:02,480 --> 00:09:04,600 
‫هل تتذكّر كيف انتهى ذلك؟‬

109
00:09:04,680 --> 00:09:07,120 
‫- أجل.‬
‫- لذا، أجل، سأتزوج "كريش".‬

110
00:09:10,040 --> 00:09:11,400 
‫يا إلهي، أنت تدفعني…‬

111
00:09:12,440 --> 00:09:15,240 
‫لقد أنهيت علاقتنا وحطمت قلبي،‬

112
00:09:15,320 --> 00:09:18,000 
‫وحين بدأت أجمع شتات حياتي،‬

113
00:09:18,080 --> 00:09:20,120 
‫تعود إلى الظهور من جديد مثل…‬

114
00:09:20,200 --> 00:09:21,600 
‫مثل براز لم يدفقه المرحاض.‬

115
00:09:23,320 --> 00:09:25,560 
‫أجل. ليس هذا ما كنت سأقوله، لكنه صحيح.‬

116
00:09:25,640 --> 00:09:29,280 
‫إذًا، كيف لي أن أثق بك؟‬

117
00:09:30,240 --> 00:09:32,640 
‫أنت على حق. أنا متفهّم. لكن…‬

118
00:09:34,280 --> 00:09:36,800 
‫العلاقة التي جمعتنا أنا وأنت كانت حقيقية.‬

119
00:09:37,480 --> 00:09:38,360 
‫أنت تعرفين ذلك.‬

120
00:09:40,200 --> 00:09:41,520 
‫أريد أن أكون معك.‬

121
00:09:43,720 --> 00:09:46,480 
‫سأمكث هنا ثلاثة أيام،‬
‫ثم أعود إلى "سان خوسيه".‬

122
00:09:46,560 --> 00:09:47,680 
‫تعالي معي.‬

123
00:09:48,440 --> 00:09:49,400 
‫أنا جادّ.‬

124
00:09:50,280 --> 00:09:52,040 
‫لا أستطيع.‬

125
00:09:52,120 --> 00:09:52,960 
‫اسمعي.‬

126
00:09:53,920 --> 00:09:56,960 
‫لديّ شقة رائعة، وعملك له مكتب هناك.‬

127
00:09:57,040 --> 00:09:58,560 
‫أعني، يمكنك أن تطلبي نقلك.‬

128
00:09:58,640 --> 00:10:01,560 
‫وهناك مطعم مذهل للسوشي في الجوار،‬

129
00:10:01,640 --> 00:10:04,480 
‫ويقدّمون لفائف "التنين الأخضر"‬
‫المعدّة بطريقة لا تُصدّق.‬

130
00:10:06,800 --> 00:10:08,240 
‫لا يمكنني أن أترك "كريش".‬

131
00:10:08,320 --> 00:10:09,720 
‫كلا، لا يمكنك ترك "كريش".‬

132
00:10:09,800 --> 00:10:10,760 
‫لا أستطيع يا "ماك".‬

133
00:10:10,840 --> 00:10:12,840 
‫صحيح. لا يمكنك أن تتركي "كريش".‬

134
00:10:21,560 --> 00:10:22,800 
‫لا.‬

135
00:10:22,880 --> 00:10:24,960 
‫- اسمعي.‬
‫- ما كان يجب أن آتي إلى هنا.‬

136
00:10:25,040 --> 00:10:27,120 
‫- ما كان يجب أن آتي إلى هنا.‬
‫- "جون".‬

137
00:10:28,320 --> 00:10:31,480 
‫أنا في جناحي المعتاد،‬
‫وسأمكث هنا ثلاثة أيام.‬

138
00:10:46,840 --> 00:10:47,880 
‫أهذه أنت يا عزيزتي؟‬

139
00:10:49,600 --> 00:10:50,440 
‫أجل.‬

140
00:10:56,680 --> 00:10:57,520 
‫مرحبًا.‬

141
00:11:01,160 --> 00:11:02,160 
‫"فروغي" شربت الكحول.‬

142
00:11:03,040 --> 00:11:05,480 
‫أجل. كان حفل وداع.‬

143
00:11:06,960 --> 00:11:08,920 
‫أرجو أن تكوني جائعة.‬

144
00:11:15,680 --> 00:11:16,560 
‫مذهل.‬

145
00:11:17,920 --> 00:11:18,920 
‫أهذا ملح؟‬

146
00:11:21,200 --> 00:11:22,040 
‫حسنًا.‬

147
00:11:22,600 --> 00:11:23,440 
‫مرحبًا.‬

148
00:11:25,240 --> 00:11:27,920 
‫- ماذا تريد أن تشاهد؟‬
‫- أنا سهل الإرضاء.‬

149
00:11:28,680 --> 00:11:30,920 
‫- لنر ماذا يوجد على "ستريمبيري".‬
‫- حسنًا.‬

150
00:11:31,800 --> 00:11:33,280 
‫"(ستريمبيري)"‬

151
00:11:38,800 --> 00:11:39,640 
‫"بحر السكينة"‬

152
00:11:39,720 --> 00:11:41,640 
‫ما رأيك في "بحر السكينة"؟‬

153
00:11:41,720 --> 00:11:42,840 
‫قال "إريك" إنه سيئ.‬

154
00:11:43,840 --> 00:11:45,720 
‫حسنًا، إن قال "إريك" إنه سيئ…‬

155
00:11:45,800 --> 00:11:47,600 
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا.‬

156
00:11:48,280 --> 00:11:50,120 
‫"لوك هنري"، جريمة القتل الإسكتلندية؟‬

157
00:11:50,200 --> 00:11:52,560 
‫لا أحتمل مشاهدة قصة أخرى عن جريمة حقيقية.‬

158
00:11:52,640 --> 00:11:54,320 
‫- آسف، بعد مشاهدة "غايسي"…‬
‫- حسنًا.‬

159
00:11:54,400 --> 00:11:55,240 
‫"(راودي) و(بينات)"‬

160
00:11:55,320 --> 00:11:57,320 
‫ما رأيك في…‬

161
00:11:57,400 --> 00:11:58,760 
‫"(جون) شخصية بغيضة"‬

162
00:12:00,480 --> 00:12:01,520 
‫ماذا…‬

163
00:12:04,560 --> 00:12:05,560 
‫يا إلهي.‬

164
00:12:06,640 --> 00:12:07,520 
‫ماذا؟‬

165
00:12:07,600 --> 00:12:10,600 
‫"مسلسل جديد. (جون) شخصية بغيضة."‬

166
00:12:10,680 --> 00:12:11,920 
‫أهذه "سلمى حايك"؟‬

167
00:12:12,480 --> 00:12:14,640 
‫حتى شعرها مثل شعرك.‬

168
00:12:14,720 --> 00:12:15,720 
‫هذا لا يشبه شعري.‬

169
00:12:15,800 --> 00:12:20,280 
‫في الواقع، يشبه شعرك كثيرًا.‬
‫بل وتُدعى "جون".‬

170
00:12:20,360 --> 00:12:22,240 
‫حسنًا. ما موضوع المسلسل أصلًا؟‬

171
00:12:22,320 --> 00:12:23,840 
‫لا أعرف، لكن…‬

172
00:12:23,920 --> 00:12:27,040 
‫- حسنًا، سنشاهده.‬
‫- لا، لن نشاهد "(جون) شخصية بغيضة".‬

173
00:12:27,120 --> 00:12:28,400 
‫أيًا يكن محتواه.‬

174
00:12:28,480 --> 00:12:30,200 
‫اضغطي زرّ التشغيل فحسب.‬

175
00:12:30,280 --> 00:12:32,600 
‫هيا. اضغطي زرّ التشغيل.‬

176
00:12:41,200 --> 00:12:42,520 
‫"الساعة الـ7"‬

177
00:12:47,800 --> 00:12:51,400
{\an8}‫"(ستريمبيري) تقدّم"‬

178
00:12:52,520 --> 00:12:55,800 
‫"(جون) شخصية بغيضة"‬

179
00:13:00,720 --> 00:13:03,320 
‫تشبه غرفة نومنا إلى حدّ كبير.‬

180
00:13:05,200 --> 00:13:06,320 
‫هذا لا يشبه شعري.‬

181
00:13:07,800 --> 00:13:10,760 
‫- إنها تستخدم معجون أسنانك نفسه.‬
‫- حسنًا، كفّ عن…‬

182
00:13:10,840 --> 00:13:12,000 
‫هذا غريب.‬

183
00:13:14,560 --> 00:13:15,960 
‫هذا مخيف بعض الشيء.‬

184
00:13:29,360 --> 00:13:31,360 
‫"جون" هذه مريبة.‬

185
00:13:40,400 --> 00:13:41,240 
‫عزيزي.‬

186
00:13:41,880 --> 00:13:43,760 
‫- عزيزي؟‬
‫- يجب أن ترى هذا.‬

187
00:13:43,840 --> 00:13:44,720 
‫ماذا أرى؟‬

188
00:13:45,280 --> 00:13:46,120 
‫ما هذا؟‬

189
00:13:46,920 --> 00:13:48,840 
‫عنوانه "(جون) شخصية فظيعة".‬

190
00:13:48,920 --> 00:13:50,560 
‫تشارك فيه "سلمى حايك".‬

191
00:13:52,160 --> 00:13:53,360 
‫إنها تشبه "جون".‬

192
00:13:54,040 --> 00:13:55,880 
‫كانت تلك الوظيفة فظيعة على أي حال.‬

193
00:13:57,840 --> 00:13:58,880 
‫أجل، على ما أظن.‬

194
00:14:02,120 --> 00:14:03,000 
‫"رسالة من (إيلا)"‬

195
00:14:03,080 --> 00:14:05,000 
‫"(جون) شخصية بغيضة"؟ ما هذا؟‬

196
00:14:09,040 --> 00:14:10,240 
‫"العثور على (ريتمان)"‬

197
00:14:10,320 --> 00:14:11,280 
‫"(جون) شخصية بغيضة"‬

198
00:14:11,360 --> 00:14:12,440 
‫يا إلهي.‬

199
00:14:12,520 --> 00:14:14,600 
‫هل سنشاهد مسلسلًا تلفازيًا في حانة؟‬

200
00:14:15,640 --> 00:14:18,480 
‫نعم، سنشاهد مسلسلًا تلفازيًا في حانة.‬

201
00:14:21,120 --> 00:14:22,120 
‫"استمرار الاحتجاجات"‬

202
00:14:22,200 --> 00:14:23,800 
‫"بصراحة، هذا شهي جدًا."‬

203
00:14:23,880 --> 00:14:26,280 
‫"أُضيف للتوّ!‬
‫مسلسل جديد: (جون) شخصية بغيضة"‬

204
00:14:30,400 --> 00:14:33,120
{\an8}‫"(جون) شخصية بغيضة، تشغيل"‬

205
00:14:33,720 --> 00:14:34,600 
‫ما هذا؟‬

206
00:14:47,080 --> 00:14:49,040 
‫يا للهول، إنها الشركة التي تعملين فيها.‬

207
00:14:50,960 --> 00:14:52,880 
‫حسنًا، كيف فعلت هذا؟‬

208
00:14:53,680 --> 00:14:55,920 
‫- كيف فعلت هذا؟‬
‫- هذا مقلب. كيف فعلت هذا؟‬

209
00:14:56,000 --> 00:14:58,080 
‫- لم أقم…‬
‫- لا أجد هذا مضحكًا.‬

210
00:14:58,160 --> 00:15:00,200 
‫لم أفعل شيئًا.‬

211
00:15:02,320 --> 00:15:03,320 
‫كيف وجدت القهوة؟‬

212
00:15:03,920 --> 00:15:05,440 
‫بشعة.‬

213
00:15:05,520 --> 00:15:08,000 
‫سآمرهم باستبدال الآلة.‬

214
00:15:08,080 --> 00:15:09,040 
‫أرجوك أن تفعل ذلك.‬

215
00:15:09,120 --> 00:15:12,840 
‫- "ساندي" تنتظر موعدها معك في الـ10:15.‬
‫- "جون"؟‬

216
00:15:14,240 --> 00:15:15,320 
‫- أجل.‬
‫- ماذا؟‬

217
00:15:15,400 --> 00:15:16,240 
‫يا إلهي.‬

218
00:15:17,200 --> 00:15:18,040 
‫يا إلهي.‬

219
00:15:18,120 --> 00:15:20,560 
‫"جون"؟‬

220
00:15:23,000 --> 00:15:23,960 
‫"جون"؟‬

221
00:15:26,640 --> 00:15:28,080 
‫أنا مصابة بنوبة فزع.‬

222
00:15:28,800 --> 00:15:30,680 
‫- حسنًا.‬
‫- أنا مصابة بنوبة فزع.‬

223
00:15:30,760 --> 00:15:33,520 
‫حسنًا. مهلًا.‬

224
00:15:33,600 --> 00:15:37,240 
‫"ساندي" تنتظر موعدها معك في الـ10:15.‬

225
00:15:37,320 --> 00:15:39,080 
‫- ألا يزال هناك؟‬
‫- لا يزال هناك.‬

226
00:15:39,160 --> 00:15:40,120 
‫حسنًا.‬

227
00:15:40,200 --> 00:15:43,720 
‫- أنهي الأمر.‬
‫- جعلوني الرجل الأكثر مثلية على وجه الأرض.‬

228
00:15:43,800 --> 00:15:45,320 
‫يعجبني ما يرتديه.‬

229
00:15:45,400 --> 00:15:47,320 
‫ما هذا؟‬

230
00:15:47,400 --> 00:15:49,720 
‫كيف حدث هذا؟‬

231
00:15:50,760 --> 00:15:51,760 
‫أمهلني خمس دقائق.‬

232
00:15:52,360 --> 00:15:55,400 
‫أجل. حسنًا. شكرًا.‬

233
00:15:55,480 --> 00:15:58,960 
‫- يا إلهي. أهكذا أتحدّث فعلًا؟‬
‫- أيمكنك أن تصمت من فضلك؟‬

234
00:16:00,960 --> 00:16:02,280 
‫أتراه أكثر وسامة مني؟‬

235
00:16:02,360 --> 00:16:06,080 
‫حسنًا. مهلًا. لنبطئ تنفّسنا، اتفقنا؟‬

236
00:16:06,160 --> 00:16:09,280 
‫- تحسّسي السجادة تحت قدميك.‬
‫- لا أريد أن أتحسّس السجادة!‬

237
00:16:09,360 --> 00:16:10,440 
‫حسنًا، مهلًا، اهدئي.‬

238
00:16:11,080 --> 00:16:13,440 
‫- حسنًا، تحسّسي الأرضية فحسب.‬
‫- تبًا للأرضية!‬

239
00:16:13,520 --> 00:16:15,520 
‫هل ستفصلينني؟‬

240
00:16:15,600 --> 00:16:19,760 
‫صحيح. لن يُؤخذ‬
‫بالخوارزمية الصوتية التي تطوّرينها.‬

241
00:16:19,840 --> 00:16:22,080 
‫يرى مجلس الإدارة أنها برمجية وهمية.‬

242
00:16:22,160 --> 00:16:23,160 
‫لكن…‬

243
00:16:24,000 --> 00:16:26,480 
‫بصمتنا الكربونية.‬

244
00:16:26,560 --> 00:16:28,160 
‫لا تهمهم.‬

245
00:16:28,240 --> 00:16:31,560 
‫دفعت مؤخرًا وديعة لشقة جديدة.‬

246
00:16:32,400 --> 00:16:35,360 
‫- هذا لا يهمهم أيضًا.‬
‫- ها قد رأيت تصرّفاتها.‬

247
00:16:35,440 --> 00:16:37,360 
‫- يا إلهي، إنها باردة جدًا.‬
‫- أرجوك.‬

248
00:16:38,400 --> 00:16:40,360 
‫ليس الآن.‬

249
00:16:41,000 --> 00:16:42,400 
‫إن لم يكن الآن، فمتى؟‬

250
00:16:43,560 --> 00:16:45,280 
‫لا أصدّق أنها قالت ذلك.‬

251
00:16:45,360 --> 00:16:47,880 
‫لم أقل هذا الكلام بتلك الطريقة.‬
‫ليس هذا ما حدث.‬

252
00:16:47,960 --> 00:16:49,280 
‫حبيبتي، أنا أصدّقك.‬

253
00:16:50,600 --> 00:16:52,160 
‫يا للهول.‬

254
00:16:53,000 --> 00:16:53,920 
‫يا إلهي.‬

255
00:16:55,160 --> 00:16:57,240 
‫ماذا سأفعل بكلبي؟‬

256
00:16:57,320 --> 00:16:59,320 
‫- يا إلهي.‬
‫- إنها تُشعرني بحرج شديد.‬

257
00:16:59,400 --> 00:17:00,240 
‫أنا آسف جدًا…‬

258
00:17:01,320 --> 00:17:03,400 
‫- فليرافقها "بروتوس" إلى الخارج.‬
‫- لم تواسي "جون"؟‬

259
00:17:04,000 --> 00:17:07,040 
‫- لم أواسي "جون"؟‬
‫- أرجوك أن تمهلني لحظة.‬

260
00:17:07,120 --> 00:17:08,600 
‫كانت مستاءة.‬

261
00:17:08,680 --> 00:17:10,120 
‫أسلوبها متسلّط.‬

262
00:17:11,120 --> 00:17:13,640 
‫يا إلهي. إنهم يصوّرونني وكأنني وحش.‬

263
00:17:13,720 --> 00:17:15,560 
‫كلا. لا، انظري.‬

264
00:17:16,160 --> 00:17:17,080 
‫انظري، إنها…‬

265
00:17:17,160 --> 00:17:18,760 
‫حبيبتي، إنها "سلمى حايك".‬

266
00:17:18,840 --> 00:17:22,080 
‫انظري، الناس يحبون "سلمى حايك".‬
‫إذًا، قد لا يكون الأمر بهذا القدر…‬

267
00:17:22,160 --> 00:17:25,000 
‫قد لا يكون الأمر بهذا القدر من الفظاعة؟‬

268
00:17:25,080 --> 00:17:26,520 
‫بهذا القدر من الجنون؟‬

269
00:17:26,600 --> 00:17:28,440 
‫- هذا فظيع.‬
‫- حسنًا.‬

270
00:17:28,520 --> 00:17:30,200 
‫- هذا جنون!‬
‫- حسنًا.‬

271
00:17:30,280 --> 00:17:32,160 
‫اسمعي، كنت أحاول أن أجعلك تشعرين…‬

272
00:17:32,240 --> 00:17:35,600 
‫- يا إلهي.‬
‫- مهلًا، حسنًا. أنت على حق.‬

273
00:17:35,680 --> 00:17:36,920 
‫- حسنًا.‬
‫- أجل.‬

274
00:17:39,200 --> 00:17:40,040 
‫ما الأمر؟‬

275
00:17:41,840 --> 00:17:43,240 
‫يا إلهي، رأته أمي.‬

276
00:17:43,320 --> 00:17:44,200 
‫ماذا؟‬

277
00:17:44,280 --> 00:17:48,360 
‫هل يستطيع الجميع رؤيته؟‬
‫أيستطيع مشاهدته كل من لديه "ستريمبيري"؟‬

278
00:17:49,960 --> 00:17:50,960 
‫رآه أبي.‬

279
00:17:52,280 --> 00:17:53,600 
‫رأته "ماريان".‬

280
00:17:53,680 --> 00:17:55,320 
‫يا إلهي. تبًا.‬

281
00:17:55,400 --> 00:17:56,240 
‫يا إلهي.‬

282
00:17:56,320 --> 00:17:58,160 
‫"سأمكث ثلاثة أيام، هل نلتقي؟"‬

283
00:17:58,240 --> 00:17:59,720 
‫يا إلهي.‬

284
00:18:00,320 --> 00:18:01,480 
‫يا إلهي.‬

285
00:18:01,560 --> 00:18:03,000 
‫- حبيبتي.‬
‫- ماذا؟‬

286
00:18:04,120 --> 00:18:06,480 
‫- هل يراسلك "ماك"؟‬
‫- ماذا؟‬

287
00:18:07,640 --> 00:18:08,720 
‫لا.‬

288
00:18:08,800 --> 00:18:10,640 
‫- حسنًا.‬
‫- يمكنك الدخول الآن.‬

289
00:18:15,200 --> 00:18:17,480 
‫- حسنًا. أظن أن علينا أن نطفئه.‬
‫- ماذا؟‬

290
00:18:17,560 --> 00:18:20,080 
‫في الواقع، أريد أن أواصل المشاهدة. لا.‬

291
00:18:20,160 --> 00:18:21,840 
‫- مهلًا.‬
‫- "كريش"، أريد أن أطفئه!‬

292
00:18:21,920 --> 00:18:23,680 
‫- لا.‬
‫- كيف تسير الحياة في المنزل؟‬

293
00:18:23,760 --> 00:18:25,200 
‫- "جون"!‬
‫- مع "كريش"؟‬

294
00:18:25,280 --> 00:18:32,280 
‫- إنه لطيف وذكي ويهتم بي، لكن…‬
‫- أين هذا الزرّ اللعين؟‬

295
00:18:33,800 --> 00:18:34,960 
‫مملّ جدًا.‬

296
00:18:35,560 --> 00:18:37,320 
‫حتى الطعام الذي يطهوه بلا مذاق.‬

297
00:18:38,440 --> 00:18:41,040 
‫- لم أقل ذلك. "كريش"، أطفئه.‬
‫- المشكلة…‬

298
00:18:41,120 --> 00:18:43,680 
‫أنه مع حبيبي السابق "ماك"،‬

299
00:18:45,040 --> 00:18:51,240 
‫كان هناك الكثير من الجنون والجموح والخيال،‬

300
00:18:51,320 --> 00:18:54,200 
‫والجنس المستمرّ.‬

301
00:18:54,280 --> 00:18:57,560 
‫اسمع، هذا ليس حقيقيًا.‬

302
00:18:58,200 --> 00:19:01,440 
‫أتفهم؟ هذا ما يُقال في التلفاز. لم أقل ذلك.‬

303
00:19:01,520 --> 00:19:02,960 
‫- تبًا.‬
‫- "كريش"؟‬

304
00:19:03,560 --> 00:19:06,240 
‫- لم أتجاوز "ماك".‬
‫- "كريش"!‬

305
00:19:06,320 --> 00:19:07,400 
‫أظن‬

306
00:19:08,960 --> 00:19:10,080 
‫أنني لا أريد تجاوزه.‬

307
00:19:18,320 --> 00:19:20,080 
‫يا إلهي.‬

308
00:19:20,160 --> 00:19:23,840 
‫اسمع. ما قالته في المسلسل ليس رأيي.‬

309
00:19:24,440 --> 00:19:25,280 
‫- أتفهم؟‬
‫- لا.‬

310
00:19:25,360 --> 00:19:26,200 
‫بعض التفاصيل…‬

311
00:19:26,800 --> 00:19:28,840 
‫المسألة برمّتها مبالغ فيها.‬

312
00:19:28,920 --> 00:19:30,920 
‫لم أقل ذلك لمعالجتي النفسية.‬

313
00:19:32,400 --> 00:19:33,880 
‫ماذا قلت إذًا؟‬

314
00:19:40,800 --> 00:19:41,640 
‫"كريش".‬

315
00:19:43,400 --> 00:19:45,000 
‫"كريش". إلى أين أنت ذاهب؟‬

316
00:19:45,080 --> 00:19:46,120 
‫لا أعرف.‬

317
00:19:48,000 --> 00:19:50,400 
‫- لا أعرف.‬
‫- بربك يا "كريش". أرجوك!‬

318
00:19:50,480 --> 00:19:51,440 
‫سأمكث ثلاثة أيام…‬

319
00:19:51,520 --> 00:19:53,280 
‫- مهلًا!‬
‫- …ثم أعود إلى "سان خوسيه".‬

320
00:19:53,360 --> 00:19:54,440 
‫قلت…‬

321
00:19:56,080 --> 00:19:57,560 
‫لا يمكنني أن أترك "كريش".‬

322
00:19:58,080 --> 00:19:59,120 
‫حقًا؟‬

323
00:20:21,480 --> 00:20:23,200 
‫إذًا، ماذا تريد أن تشاهد؟‬

324
00:20:23,280 --> 00:20:24,560 
‫"بحر السكينة".‬

325
00:20:26,400 --> 00:20:27,760 
‫قال "إريك" إنه سيئ.‬

326
00:20:28,360 --> 00:20:29,560 
‫حسنًا، إن قال "إريك"…‬

327
00:20:29,640 --> 00:20:31,600 
‫لم أحب "كريش" قط.‬

328
00:20:32,800 --> 00:20:34,680 
‫عزيزي، انتظر. هيا، اجلس. عزيزي.‬

329
00:20:36,440 --> 00:20:38,280 
‫"(جون) شخصية بغيضة"‬

330
00:20:39,640 --> 00:20:41,320 
‫"(جون) شخصية بغيضة"؟‬

331
00:20:43,720 --> 00:20:45,640 
‫أهذه "كيت بلانشيت"؟‬

332
00:20:45,720 --> 00:20:47,400 
‫- أهذه "كيت بلانشيت"؟‬
‫- غير معقول.‬

333
00:20:47,480 --> 00:20:49,120 
‫- هذه "كيت بلانشيت"!‬
‫- هذا مشوّق.‬

334
00:20:49,200 --> 00:20:51,880 
‫- هذا لا يشبه شعري.‬
‫- تبدو جميلة!‬

335
00:20:51,960 --> 00:20:55,000 
‫"كريش"! إنه مسلسل تلفازي. إنه ليس حقيقيًا.‬

336
00:20:55,080 --> 00:20:57,880 
‫لا أدري ماذا يجرى، لكن لم يحدث شيء من ذلك.‬

337
00:20:58,400 --> 00:20:59,360 
‫"كريش"، مهلًا!‬

338
00:20:59,880 --> 00:21:01,840 
‫لم أر "ماك" منذ وقت طويل جدًا.‬

339
00:21:05,200 --> 00:21:07,080 
‫أريني هاتفك إذًا.‬

340
00:21:07,160 --> 00:21:08,120 
‫ماذا؟‬

341
00:21:09,080 --> 00:21:13,160 
‫في المسلسل التلفازي،‬
‫بعث إليك "ماك" برسالة وأجبت برسالة، لذا…‬

342
00:21:14,520 --> 00:21:15,680 
‫أريني هاتفك.‬

343
00:21:16,880 --> 00:21:17,720 
‫إنه…‬

344
00:21:18,800 --> 00:21:19,880 
‫إنه في المنزل.‬

345
00:21:22,840 --> 00:21:24,920 
‫هذا العذر لصالحك يا "جون".‬

346
00:21:26,480 --> 00:21:27,840 
‫- وداعًا.‬
‫- "كريش".‬

347
00:21:28,400 --> 00:21:30,000 
‫"كريش"، أرجوك ألّا ترحل.‬

348
00:21:30,680 --> 00:21:34,720 
‫لا ترحل. أرجوك ألّا تتركني وحدي.‬
‫هذا جنون. أرجوك ألّا…‬

349
00:21:36,160 --> 00:21:38,000 
‫"كريش"! أرجوك!‬

350
00:21:39,240 --> 00:21:40,120 
‫"كريش"!‬

351
00:21:44,320 --> 00:21:47,760 
‫"كريش"، أنت تتصرف بطفولية. عد من فضلك.‬

352
00:21:47,840 --> 00:21:50,760 
‫أنت تبالغ في ردّ فعلك. لا ضرورة لذلك.‬

353
00:21:51,360 --> 00:21:55,640 
‫يا إلهي. إنه مسلسل. إنه ليس حقيقيًا!‬

354
00:21:56,480 --> 00:21:58,120 
‫إخلاصي لك.‬

355
00:21:58,200 --> 00:21:59,760 
‫إخلاصي لك حقيقي.‬

356
00:21:59,840 --> 00:22:02,080 
‫هذا مسلسل تلفازي. مزيف، ليس حقيقيًا.‬

357
00:22:02,160 --> 00:22:03,960 
‫إن لم تراسلي "ماك"،‬

358
00:22:04,640 --> 00:22:05,840 
‫فأريني هاتفك.‬

359
00:22:08,920 --> 00:22:10,360 
‫إنهم محقون بشأنك يا "جون".‬

360
00:22:11,600 --> 00:22:12,480 
‫أنت شخصية بغيضة.‬

361
00:22:14,280 --> 00:22:17,040 
‫"كريش". أنا لست بغيضة إلى هذا الحدّ.‬
‫هذا ليس حقيقيًا.‬

362
00:22:17,120 --> 00:22:18,400 
‫"(ماك)، اتصال وارد"‬

363
00:22:19,080 --> 00:22:20,160 
‫عد.‬

364
00:22:20,240 --> 00:22:22,680 
‫"كريش"! لا تتركني.‬

365
00:22:22,760 --> 00:22:24,600 
‫تعرف أنني لا أستطيع أن أكون بمفردي.‬

366
00:22:24,680 --> 00:22:26,320 
‫- لا يمكنك أن تتركني!‬
‫- "ماك".‬

367
00:22:27,400 --> 00:22:28,240 
‫"كريش"!‬

368
00:22:44,760 --> 00:22:47,080 
‫"بطولة (سلمى حايك) في دور (جون تايت)"‬

369
00:22:50,760 --> 00:22:54,920
{\an8}‫"الساعة الـ7"‬

370
00:22:55,000 --> 00:22:57,520
{\an8}‫"الساعة الـ7، استيقاظ"‬

371
00:23:15,680 --> 00:23:16,640 
‫عار عليك.‬

372
00:23:20,600 --> 00:23:21,440 
‫تبًا.‬

373
00:23:22,840 --> 00:23:23,760 
‫يا إلهي.‬

374
00:23:41,320 --> 00:23:42,240 
‫أعتذر عن تأخري.‬

375
00:23:46,840 --> 00:23:47,800 
‫هل رأيته؟‬

376
00:23:48,440 --> 00:23:52,160 
‫لقد رآه الجميع. ليس لأحد حديث سواه.‬

377
00:23:52,880 --> 00:23:54,440 
‫ما ردود الأفعال؟‬

378
00:23:55,920 --> 00:23:58,760 
‫أنت على حق. أجل. لكنني لا أعرف ما هذا.‬

379
00:23:59,320 --> 00:24:00,560 
‫محاميتي تبحث الأمر.‬

380
00:24:00,640 --> 00:24:02,280 
‫- "كريش" غاضب مني جدًا.‬
‫- "جون".‬

381
00:24:02,360 --> 00:24:03,960 
‫- رحل ليلة أمس.‬
‫- اسمعي يا "جون".‬

382
00:24:04,040 --> 00:24:06,080 
‫ينظر الجميع إليّ وكأنني وحش.‬

383
00:24:06,160 --> 00:24:09,200 
‫"جون"، حاولي الحفاظ على رباطة جأشك‬
‫للدقائق القليلة القادمة.‬

384
00:24:11,480 --> 00:24:12,600 
‫لماذا جاء "بروتوس"؟‬

385
00:24:13,200 --> 00:24:18,320 
‫لقد تحدّثت عن الخوارزمية‬
‫وخادم البيانات وموضوع البصمة الكربونية‬

386
00:24:18,400 --> 00:24:19,920 
‫في مشهد فصلك لـ"ساندي".‬

387
00:24:20,720 --> 00:24:22,920 
‫نظريًا، خالفت اتفاقية عدم الإفصاح‬
‫التي وقّعتها.‬

388
00:24:23,000 --> 00:24:25,360 
‫ماذا؟ هذا ليس عدلًا. كان هذا…‬

389
00:24:26,280 --> 00:24:27,640 
‫كان هذا كلام "سلمى حايك"!‬

390
00:24:28,680 --> 00:24:30,120 
‫مجلس الإدارة يريد فصلك.‬

391
00:24:31,480 --> 00:24:32,440 
‫الآن.‬

392
00:24:35,480 --> 00:24:37,040 
‫أنا هنا لأساعدك في حزم أغراضك.‬

393
00:24:44,760 --> 00:24:45,600 
‫مفهوم.‬

394
00:25:27,920 --> 00:25:29,200 
‫وداعًا أيتها الملكة.‬

395
00:25:36,520 --> 00:25:39,920
{\an8}‫"(منى جفادي) رئيسة الإدارة التنفيذية لمنصة‬
‫(ستريمبيري) تشيد بـ("جون" شخصية بغيضة)"‬

396
00:25:41,000 --> 00:25:42,120 
‫"منى".‬

397
00:25:43,640 --> 00:25:45,640
{\an8}‫"(ستريمبيري) تقدّم، (جون) شخصية بغيضة"‬

398
00:25:45,720 --> 00:25:47,400
{\an8}‫"أنا أرتدي بذلة ذات سروال."‬

399
00:26:10,000 --> 00:26:12,600 
‫"مرحبًا بكم في (سكيلاين)"‬

400
00:26:15,000 --> 00:26:17,200 
‫حسنًا، لقد تحققت من الأمر،‬

401
00:26:17,280 --> 00:26:20,560 
‫وأنا مضطرّة إلى أن أقول،‬

402
00:26:20,640 --> 00:26:24,600 
‫إن شركة "ستريمبيري" يحق لها قانونيًا‬
‫أن تفعل هذا.‬

403
00:26:26,600 --> 00:26:27,440 
‫ماذا؟‬

404
00:26:28,840 --> 00:26:29,960 
‫كيف؟‬

405
00:26:30,040 --> 00:26:32,160 
‫صدّقيني، صدمتي مثل صدمتك.‬

406
00:26:33,240 --> 00:26:36,960 
‫لكن المسلسل يستغلّ حياتي.‬
‫اسمي وحياتي المهنية.‬

407
00:26:37,040 --> 00:26:40,640 
‫وشخصي. إنهم يستغلّونني، لذا…‬

408
00:26:40,720 --> 00:26:43,200 
‫وقد منحتهم الحق في استغلال كل ذلك.‬

409
00:26:43,960 --> 00:26:45,320 
‫ماذا؟ متى؟‬

410
00:26:46,560 --> 00:26:48,120 
‫الشروط والأحكام.‬

411
00:26:49,720 --> 00:26:51,720 
‫لم أر هذا من قبل.‬

412
00:26:51,800 --> 00:26:54,800 
‫بل رأيته.‬
‫كل ما في الأمر أنك لم تريه مطبوعًا من قبل.‬

413
00:26:54,880 --> 00:26:57,560 
‫كل هذه الشروط ظهرت حتمًا على هاتفك‬
‫أو في مكان ما‬

414
00:26:57,640 --> 00:27:01,280 
‫حين اشتركت أول مرة في منصة "ستريمبيري".‬
‫وضغطت زرّ "قبول".‬

415
00:27:01,880 --> 00:27:03,920 
‫ماذا؟ أعني، لم…‬

416
00:27:04,440 --> 00:27:06,760 
‫لم يكن لديّ فكرة، كيف كان لي أن أعرف؟‬

417
00:27:06,840 --> 00:27:11,120 
‫أنت على حق. لكنك قبلته فعلًا،‬
‫وبالتالي موقفهم القانوني سليم.‬

418
00:27:11,200 --> 00:27:14,680 
‫كلا، لا يحق لهم أن يفعلوا بي هذا.‬

419
00:27:14,760 --> 00:27:17,880 
‫لا أعرف طريقة أخرى‬
‫أقول لك بها إنه يحق لهم فعل ذلك.‬

420
00:27:23,440 --> 00:27:24,800 
‫حسنًا، "سلمى حايك".‬

421
00:27:25,960 --> 00:27:27,360 
‫أجل، رائعة جدًا.‬

422
00:27:27,440 --> 00:27:30,120 
‫لا، سأقاضي "سلمى حايك".‬

423
00:27:30,200 --> 00:27:34,280 
‫- بأي تهمة؟‬
‫- بتهمة انتحالها شخصيتي.‬

424
00:27:34,360 --> 00:27:35,560 
‫لا يحق لها أن تفعل ذلك.‬

425
00:27:36,640 --> 00:27:37,920 
‫ليست "سلمى حايك" حقًا.‬

426
00:27:38,720 --> 00:27:39,840 
‫بلى، إنها هي.‬

427
00:27:39,920 --> 00:27:46,600 
‫كلا، نظريًا، يستخدم المسلسل‬
‫صورة رقمية للآنسة "حايك".‬

428
00:27:47,680 --> 00:27:49,120 
‫إنهم لا يصوّرونها.‬

429
00:27:49,200 --> 00:27:53,120 
‫منحتهم رخصة باستخدام صورتها.‬
‫صُنع المسلسل كله بصور منشأة بالحاسوب.‬

430
00:27:53,200 --> 00:27:56,560 
‫يُولّد بواسطة حاسوب فائق التطور‬
‫بتقنية التزييف العميق،‬

431
00:27:56,640 --> 00:27:58,720 
‫وبرمجيات كمّية ومصطلحات حاسوبية لا أفهمها.‬

432
00:27:59,920 --> 00:28:03,960 
‫يمكنهم تجسيد "سلمى حايك" وكأنها تمارس‬
‫الجنس الفموي مع قرد إنسان الغاب إن أرادوا.‬

433
00:28:06,000 --> 00:28:09,200 
‫أظن أن الآنسة "حايك" قد تعترض على ذلك،‬
‫لكنك تفهمين ما أقصده.‬

434
00:28:10,680 --> 00:28:12,640 
‫حسنًا. إذًا كل شيء مصنوع بالحاسوب؟‬

435
00:28:13,240 --> 00:28:15,120 
‫هكذا يعرضونه على المنصة بهذه السرعة.‬

436
00:28:16,400 --> 00:28:17,520 
‫لكن كيف يقومون…‬

437
00:28:17,600 --> 00:28:21,800 
‫كيف يعرفون حتى ما أفعله؟ إنه اليوم نفسه.‬

438
00:28:21,880 --> 00:28:24,680 
‫حسنًا، أتعرفين حين يُوضع هاتفك على وجهه‬
‫على الطاولة،‬

439
00:28:24,760 --> 00:28:27,920 
‫وأنت في مطبخك، تتحدّثين إلى صديقتك،‬

440
00:28:28,000 --> 00:28:30,400 
‫مثلًا، عن معطّرات الأحذية،‬

441
00:28:30,480 --> 00:28:33,520 
‫وحالما تفتحين حاسوبك، ماذا يظهر لك؟‬

442
00:28:34,160 --> 00:28:35,520 
‫دعاية لمعطّر أحذية.‬

443
00:28:35,600 --> 00:28:38,240 
‫ثم تتلقّين رسالة إلكترونية،‬
‫موضوعها معطّر الأحذية.‬

444
00:28:38,320 --> 00:28:40,320 
‫ثم تسيرين في الشارع، فيظهر معطّر الأحذية.‬

445
00:28:40,400 --> 00:28:42,040 
‫ولا تجدين منه مهربًا. ويصبح…‬

446
00:28:42,120 --> 00:28:43,640 
‫أجل، وبعد؟‬

447
00:28:45,040 --> 00:28:46,080 
‫هكذا يعرفون.‬

448
00:28:46,160 --> 00:28:48,120 
‫حسنًا، لكن…‬

449
00:28:49,040 --> 00:28:54,200 
‫لكن المسلسل يختلق أمورًا عني. صحيح؟‬

450
00:28:54,280 --> 00:28:55,800 
‫يضيف رتوشًا.‬

451
00:28:55,880 --> 00:28:58,240 
‫يجعلني أبدو أسوأ من حقيقتي.‬

452
00:28:58,320 --> 00:29:00,640 
‫وبالتالي، هذا تشهير.‬

453
00:29:01,360 --> 00:29:03,400 
‫أجل، الصفحة الـ53، الفقرة الـ12.‬

454
00:29:03,480 --> 00:29:07,040 
‫هناك شيء يتعلق بخلق الشخصيات والحوار‬

455
00:29:07,120 --> 00:29:08,880 
‫لأغراض درامية.‬

456
00:29:11,680 --> 00:29:12,560 
‫تبًا!‬

457
00:29:14,280 --> 00:29:15,440 
‫أوافقك الرأي.‬

458
00:29:16,280 --> 00:29:18,920 
‫أكره أن أقول ذلك،‬
‫لكن هذه الاتفاقية غير قابلة للنقض.‬

459
00:29:19,000 --> 00:29:20,120 
‫يا إلهي.‬

460
00:29:20,200 --> 00:29:21,800 
‫صرت في قبضة يدهم وأكثر.‬

461
00:29:23,360 --> 00:29:26,000 
‫نصيحتي هي أن تحاولي تجاهل الأمر.‬

462
00:29:26,840 --> 00:29:28,800 
‫ما هذه النصيحة اللعينة؟‬

463
00:29:29,440 --> 00:29:30,640 
‫ليس لديّ سواها.‬

464
00:29:32,480 --> 00:29:34,200 
‫يا إلهي.‬

465
00:29:36,680 --> 00:29:38,040 
‫حسنًا.‬

466
00:29:39,880 --> 00:29:40,880 
‫مرحبًا يا رفاق!‬

467
00:29:40,960 --> 00:29:43,000 
‫مرحبًا، كيف حالكم؟‬

468
00:29:43,080 --> 00:29:44,800 
‫رائع! تبًا!‬

469
00:29:46,840 --> 00:29:48,840 
‫"مرحبًا بكم في مكتب محاماة (سكيلاين)"‬

470
00:29:53,720 --> 00:29:54,880 
‫معذرةً، هل أعرفك؟‬

471
00:29:58,400 --> 00:30:03,880 
‫هذا المسلسل يستغلّ حياتي‬
‫واسمي وحياتي المهنية.‬

472
00:30:03,960 --> 00:30:06,720 
‫أنت منحتهم الحق في استغلال كل ذلك.‬

473
00:30:06,800 --> 00:30:08,480 
‫متى؟ كيف؟‬

474
00:30:08,560 --> 00:30:10,120 
‫الشروط والأحكام.‬

475
00:30:11,160 --> 00:30:12,320 
‫لم أر هذا من قبل.‬

476
00:30:12,400 --> 00:30:14,680 
‫- كنت سأعرف لو أنني قد وقّعت عليه.‬
‫- هذه وحشية.‬

477
00:30:14,760 --> 00:30:18,800 
‫كنت سأعرف أنني وقّعت على شيء لم أقرأه.‬
‫من يملك الوقت لقراءة ذلك؟‬

478
00:30:20,480 --> 00:30:22,480 
‫لكنك قبلته.‬

479
00:30:22,560 --> 00:30:24,880 
‫- ماذا؟‬
‫- أجل، موقفهم قانوني.‬

480
00:30:27,960 --> 00:30:29,640 
‫- لا يحق لهم فعل ذلك بي.‬
‫- مرحبًا.‬

481
00:30:29,720 --> 00:30:31,480 
‫- أيمكنني الدخول؟‬
‫- أجل.‬

482
00:30:35,200 --> 00:30:36,240 
‫اسمعي…‬

483
00:30:37,320 --> 00:30:38,640 
‫لا يمكنهم…‬

484
00:30:38,720 --> 00:30:40,080 
‫أوقفته. أنا آسف.‬

485
00:30:43,760 --> 00:30:44,800 
‫عزيزتي.‬

486
00:30:45,600 --> 00:30:46,440 
‫حبيبتي.‬

487
00:30:52,280 --> 00:30:53,320 
‫لا بأس.‬

488
00:31:23,520 --> 00:31:24,360 
‫ما الخطب؟‬

489
00:31:27,000 --> 00:31:28,400 
‫قضيبي لا ينتصب.‬

490
00:31:29,200 --> 00:31:30,560 
‫سينتصب بالتأكيد.‬

491
00:31:31,800 --> 00:31:35,280 
‫أتريدني أن أفعل ذلك الشيء الفظيع‬
‫الذي تحبه؟‬

492
00:31:36,200 --> 00:31:38,080 
‫إنه…‬

493
00:31:38,160 --> 00:31:40,000 
‫الأمر علني جدًا.‬

494
00:31:41,000 --> 00:31:41,960 
‫ماذا تعني؟‬

495
00:31:42,040 --> 00:31:44,320 
‫سيُعرض هذا في المسلسل.‬

496
00:31:45,280 --> 00:31:48,720 
‫حسنًا، لكنهما ليسا نحن.‬
‫إنهما شخصان مولّدان بالحاسوب.‬

497
00:31:48,800 --> 00:31:51,080 
‫- إنهما "سلمى حايك" و…‬
‫- أجل، أعرف.‬

498
00:31:51,160 --> 00:31:54,840 
‫أعني أنني سأكون الرجل الذي لا ينتصب قضيبه‬
‫مع "سلمى حايك".‬

499
00:31:54,920 --> 00:32:00,720 
‫أعني، من الممكن ألّا ينتصب معك مثلًا،‬

500
00:32:00,800 --> 00:32:01,800 
‫أما "سلمى حايك"؟‬

501
00:32:01,880 --> 00:32:03,920 
‫اسمعي، سيضحك عليّ الناس.‬

502
00:32:04,000 --> 00:32:07,440 
‫عنوان المسلسل "(جون) شخصية بغيضة".‬
‫ما شعوري في تصوّرك؟‬

503
00:32:08,040 --> 00:32:10,680 
‫اسمعي، حين قلت إنني أريد العودة إليك…‬

504
00:32:10,760 --> 00:32:13,360 
‫حين توسّلت إليّ أن أعود إليك.‬

505
00:32:13,440 --> 00:32:15,960 
‫لكنني لم أوافق على أن أكون شخصية عامة.‬

506
00:32:16,600 --> 00:32:18,000 
‫ولا أنا!‬

507
00:32:19,280 --> 00:32:21,160 
‫لكنك وافقت.‬

508
00:32:21,240 --> 00:32:23,600 
‫الصفحة الـ58 من الشروط والأحكام.‬

509
00:32:24,240 --> 00:32:26,040 
‫هكذا قالوا في المسلسل!‬

510
00:32:27,440 --> 00:32:30,280 
‫"جون"، لطالما نصحتك‬
‫بقراءة الشروط والأحكام.‬

511
00:32:45,880 --> 00:32:47,320 
‫يمكنني مقاضاة "كيت بلانشيت".‬

512
00:32:48,920 --> 00:32:50,240 
‫بأي تهمة؟‬

513
00:32:50,320 --> 00:32:52,600 
‫بتهمة انتحال شخصيتي.‬

514
00:32:52,680 --> 00:32:55,520 
‫هذه ليست "كيت بلانشيت" الحقيقية.‬

515
00:32:55,600 --> 00:32:59,880 
‫يستخدم المسلسل‬
‫صورة رقمية للآنسة "بلانشيت".‬

516
00:33:00,360 --> 00:33:02,280 
‫صُنع المسلسل كله بصور منشأة بالحاسوب.‬

517
00:33:02,360 --> 00:33:05,120 
‫يُولّد بواسطة حاسوب يعمل بالتقنية الكمّية.‬

518
00:33:05,200 --> 00:33:10,000 
‫يمكنهم تجسيدها وكأنها تمارس الجنس الفموي‬
‫مع قرد إنسان الغاب إن أرادوا.‬

519
00:33:10,080 --> 00:33:14,440 
‫لكنني أظن أن الآنسة "بلانشيت" الحقيقية‬
‫قد تعترض على ذلك،‬

520
00:33:14,520 --> 00:33:15,760 
‫لكنك تفهمين ما أقصده.‬

521
00:33:30,400 --> 00:33:32,200
{\an8}‫"(بستر برغر)"‬

522
00:33:52,720 --> 00:33:53,880 
‫يا إلهي.‬

523
00:34:06,880 --> 00:34:08,240
{\an8}‫"مليّن (ماكس لاكس) سريع المفعول"‬

524
00:34:19,520 --> 00:34:22,160
{\an8}‫"مليّن (ماكس لاكس) سريع المفعول،‬
‫تحذير: مادّة قوية"‬

525
00:34:23,600 --> 00:34:24,640 
‫حسنًا.‬

526
00:34:34,240 --> 00:34:38,080 
‫هل يملك أي شخص سببًا يمنع زواجهما،‬

527
00:34:38,600 --> 00:34:40,040 
‫فليتكلم الآن.‬

528
00:34:41,400 --> 00:34:44,600 
‫عيد ميلاد مجيدًا للجميع!‬

529
00:34:49,160 --> 00:34:50,280 
‫يا إلهي!‬

530
00:34:53,800 --> 00:34:54,720 
‫ماذا تفعلين؟‬

531
00:34:59,320 --> 00:35:00,160 
‫توقفي!‬

532
00:35:02,360 --> 00:35:04,800 
‫- أخرجوا الأطفال من هنا!‬
‫- اخرجي من هنا!‬

533
00:35:11,800 --> 00:35:12,640 
‫لم تضحكين؟‬

534
00:35:13,800 --> 00:35:16,200 
‫"سلمى حايك" ستكره هذا.‬

535
00:35:17,040 --> 00:35:17,880 
‫لماذا؟‬

536
00:35:19,160 --> 00:35:20,520 
‫ألم تر "(جون) شخصية بغيضة"؟‬

537
00:35:21,520 --> 00:35:23,000 
‫لا، لكنه على قائمتي.‬

538
00:35:23,800 --> 00:35:27,040 
‫انتظر حتى الحلقة الرابعة.‬
‫سمعت بأنها ستكون مذهلة.‬

539
00:35:28,000 --> 00:35:30,400 
‫وصلت محاميتها. دفعت الكفالة.‬

540
00:35:32,680 --> 00:35:33,840 
‫يمكنك الذهاب.‬

541
00:35:35,760 --> 00:35:36,760 
‫حاليًا.‬

542
00:35:42,240 --> 00:35:43,400 
‫أنت مقززة.‬

543
00:35:43,480 --> 00:35:44,360 
‫شكرًا.‬

544
00:35:44,440 --> 00:35:47,800 
‫سببًا يمنع زواجهما، فليتكلم الآن.‬

545
00:35:48,840 --> 00:35:52,600 
‫عيد ميلاد مجيدًا للجميع!‬

546
00:35:57,560 --> 00:35:58,800 
‫ماذا تفعلين؟‬

547
00:36:12,840 --> 00:36:14,960 
‫ولا في أفظع كوابيسي‬

548
00:36:15,040 --> 00:36:18,440 
‫تصوّرت أن أرى نفسي يومًا أتغوّط في كنيسة.‬

549
00:36:19,120 --> 00:36:25,080 
‫نظريًا، هذه شخصية "جون"، لا أنت.‬

550
00:36:25,600 --> 00:36:28,840 
‫إذًا هذه الشخصية، أي وجه يمثّلها؟‬

551
00:36:28,920 --> 00:36:31,680 
‫هل يمثّلها وجهك أم وجهي؟‬

552
00:36:31,760 --> 00:36:33,120 
‫وجهك.‬

553
00:36:33,200 --> 00:36:34,960 
‫وجه "سلمى حايك".‬

554
00:36:35,040 --> 00:36:37,600 
‫إذًا، أي شرج يتغوّط؟‬

555
00:36:40,880 --> 00:36:43,600 
‫شرج "سلمى حايك"؟‬

556
00:36:43,680 --> 00:36:44,960 
‫بالضبط.‬

557
00:36:45,920 --> 00:36:47,520 
‫مذهبي الرومانية الكاثوليكية.‬

558
00:36:47,600 --> 00:36:50,360 
‫كانت جدتي "روزا" ستصبح راهبة.‬

559
00:36:50,440 --> 00:36:52,280 
‫قد تموت حين ترى هذا.‬

560
00:36:52,360 --> 00:36:55,760 
‫بأي حق يقتلون جدّتي‬

561
00:36:56,360 --> 00:37:00,760 
‫بهذه الهرطقة الشاذّة‬
‫المصنوعة بتقنية التزييف العميق؟‬

562
00:37:01,720 --> 00:37:03,240 
‫الصفحة الـ39، الفقرة الثامنة.‬

563
00:37:03,320 --> 00:37:07,440 
‫فلتذهب الفقرة الثامنة إلى الجحيم.‬
‫لا أعرف ما تنصّ عليه أصلًا.‬

564
00:37:08,240 --> 00:37:11,120 
‫اتفاقية حقوق صورتك مع منصة "ستريمبيري".‬

565
00:37:11,200 --> 00:37:13,640 
‫إنها في الصفحة الـ39، الفقرة الثامنة.‬

566
00:37:13,720 --> 00:37:18,840 
‫تغطّي على وجه التحديد‬
‫أي تصرّفات أو سلوكيات قد تصدر عن "جون"،‬

567
00:37:18,920 --> 00:37:22,320 
‫بما يصل إلى التغوّط ويشمله ويتجاوزه.‬

568
00:37:22,400 --> 00:37:24,160 
‫ما يتجاوز التغوّط؟‬

569
00:37:24,240 --> 00:37:26,760 
‫ما يتجاوزه. هذا هو المكتوب.‬

570
00:37:26,840 --> 00:37:28,840 
‫تعرف أنني لا أقرأ هذا الهراء.‬

571
00:37:28,920 --> 00:37:32,720 
‫أنا ممثلة موهوبة ومصابة بعسر القراءة‬
‫تتكلّم الإنجليزية بلكنة ركيكة.‬

572
00:37:32,800 --> 00:37:37,120 
‫- لهذا أدفع لك أكثر مما تستحق حتى تحميني.‬
‫- حسنًا.‬

573
00:37:37,200 --> 00:37:39,400 
‫أليس لشرجي أي حقوق؟‬

574
00:37:39,480 --> 00:37:41,680 
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا.‬

575
00:37:42,440 --> 00:37:43,320 
‫حسنًا.‬

576
00:37:43,960 --> 00:37:44,800 
‫حسنًا.‬

577
00:37:45,720 --> 00:37:48,880 
‫- دعنا نتماسك و…‬
‫- جيد.‬

578
00:37:50,160 --> 00:37:52,840 
‫ونفكر معًا‬
‫حتى نصل إلى طريقة للسيطرة على الخسائر.‬

579
00:37:52,920 --> 00:37:55,800 
‫إذًا، ماذا يمكنك أن تفعل‬

580
00:37:56,520 --> 00:38:00,240 
‫لتمحو هذه الصورة من كل جهاز في العالم؟‬

581
00:38:02,880 --> 00:38:03,920 
‫لا شيء.‬

582
00:38:05,040 --> 00:38:05,880 
‫حسنًا.‬

583
00:38:07,120 --> 00:38:10,760 
‫إذًا أظن أنني سأُضطرّ إلى الاكتفاء‬
‫برفع دعوى قضائية ضخمة ضدّهم.‬

584
00:38:12,440 --> 00:38:15,040 
‫لقد فتّشت في كل مكان وأجريت أبحاثي،‬

585
00:38:15,120 --> 00:38:18,000 
‫ولا يوجد أي أساس قانوني.‬

586
00:38:18,080 --> 00:38:21,840 
‫من المستحيل أن نقاضي هذه الشركة.‬

587
00:38:21,920 --> 00:38:23,680 
‫إذًا سأقاضيك.‬

588
00:38:23,760 --> 00:38:25,320 
‫لقد خنتني.‬

589
00:38:25,400 --> 00:38:28,440 
‫أيها الحقير عديم النفع المبالغ في تقديرك.‬

590
00:38:29,400 --> 00:38:32,560 
‫خذ فقرتك الثامنة‬

591
00:38:33,200 --> 00:38:35,440 
‫واحشرها في مؤخرتك!‬

592
00:38:35,520 --> 00:38:39,920 
‫وأتمنى أن تُصيبك جروح من الورق‬
‫في البواسير فتموت!‬

593
00:38:41,760 --> 00:38:42,960 
‫أنت مفصول!‬

594
00:39:13,760 --> 00:39:14,600 
‫ما هذا؟‬

595
00:39:24,800 --> 00:39:28,720 
‫لم أتوقع أن تأتي فعليًا إلى…‬

596
00:39:28,800 --> 00:39:30,240 
‫مرحبًا بك في بيتي.‬

597
00:39:30,960 --> 00:39:33,680 
‫- أفهم أنك غاضبة.‬
‫- حقًا؟‬

598
00:39:33,760 --> 00:39:36,000 
‫أرجوك ألّا تقتليني يا "سلمى حايك".‬

599
00:39:36,080 --> 00:39:38,160 
‫لحسن حظك أنني مدافعة عن الإنسانية.‬

600
00:39:38,920 --> 00:39:40,000 
‫لنتحدّث.‬

601
00:39:41,000 --> 00:39:41,920 
‫ما هذا؟‬

602
00:39:42,000 --> 00:39:44,080 
‫- هيا!‬
‫- أنا قادمة!‬

603
00:39:44,160 --> 00:39:46,800 
‫يا إلهي.‬

604
00:39:47,560 --> 00:39:48,680 
‫يا إلهي.‬

605
00:39:49,600 --> 00:39:52,920 
‫الآن أصبح كل شيء منطقيًا.‬
‫تأمّلي كل هذا العبث!‬

606
00:39:53,520 --> 00:39:55,280 
‫ما خطبك يا فتاة؟‬

607
00:39:55,880 --> 00:39:59,640 
‫هل من الضروري‬
‫أن تكوني مقززة إلى هذا الحدّ؟‬

608
00:39:59,720 --> 00:40:03,400 
‫الأيام الماضية كانت عصيبة جدًا، لذا…‬

609
00:40:03,480 --> 00:40:06,200 
‫عصيبة إلى حدّ أن تتغوّطي في دار عبادة؟‬

610
00:40:07,120 --> 00:40:09,280 
‫إن لم يكن لديك احترام لذاتك، فهذا شأنك.‬

611
00:40:09,360 --> 00:40:11,120 
‫أما إهانة الكنيسة،‬

612
00:40:11,200 --> 00:40:13,680 
‫وبصراحة، إهانة صورتي،‬

613
00:40:14,320 --> 00:40:16,320 
‫لا أريد أن يرتبط اسمي بك.‬

614
00:40:17,200 --> 00:40:19,600 
‫أنا أيضًا لا أريد أن أرتبط بنفسي.‬

615
00:40:19,680 --> 00:40:24,480 
‫لقد أخذوا حياتي،‬
‫وحوّلوها إلى مسلسل بالصور المنشأة بالحاسوب.‬

616
00:40:25,080 --> 00:40:27,040 
‫خسرت خطيبي،‬

617
00:40:27,120 --> 00:40:28,360 
‫وخسرت وظيفتي.‬

618
00:40:28,440 --> 00:40:31,560 
‫عرضوا حياتي بأكملها على الشاشات‬
‫ليشاهدها الجميع،‬

619
00:40:31,640 --> 00:40:33,960 
‫وأنت وافقت على أن تكوني الوجه الممثّل لذلك.‬

620
00:40:34,760 --> 00:40:36,920 
‫أنت عامل مساعد.‬
‫أنا من يجب أن أصرخ في وجهك.‬

621
00:40:37,000 --> 00:40:40,240 
‫- أنت تصرخين في وجهي فعلًا.‬
‫- أحتاج إلى الصراخ في وجه شخص ما!‬

622
00:40:40,320 --> 00:40:43,320 
‫ليس من العدل أن تفرغي كل غضبك فيّ.‬

623
00:40:44,360 --> 00:40:48,800 
‫أنا آسفة لأنني تغوّطت في كنيسة.‬

624
00:40:49,400 --> 00:40:50,360 
‫أتفهمين؟‬

625
00:40:50,440 --> 00:40:52,680 
‫لكنني كنت أحاول جذب انتباهك‬

626
00:40:52,760 --> 00:40:55,120 
‫حتى تتواصلي مع شركة "ستريمبيري"‬

627
00:40:55,200 --> 00:40:56,520 
‫وتقنعيهم بإيقاف المسلسل.‬

628
00:40:57,200 --> 00:40:58,640 
‫تواصلت معهم بالفعل.‬

629
00:41:00,160 --> 00:41:02,360 
‫- وبعد؟‬
‫- قالوا لي أن أذهب إلى الجحيم.‬

630
00:41:03,600 --> 00:41:04,440 
‫حقًا؟‬

631
00:41:04,520 --> 00:41:06,000 
‫هل تصدّقين؟‬

632
00:41:07,280 --> 00:41:08,840 
‫ألا يمكنك إيقاف هذا إذًا؟‬

633
00:41:08,920 --> 00:41:12,520 
‫ظننت أنني سأكون مسيطرة على صورتي‬
‫على سبيل التغيير.‬

634
00:41:12,600 --> 00:41:15,920 
‫لكن هؤلاء الأوغاد كذبوا في كل شيء.‬

635
00:41:16,000 --> 00:41:19,520 
‫في البداية‬
‫قالوا لي إنه سيكون مسلسلًا راقيًا.‬

636
00:41:19,600 --> 00:41:22,160 
‫لم أتوقع أن يكون مثل فيلم "فريدا"‬
‫الذي قدّمته،‬

637
00:41:22,240 --> 00:41:25,680 
‫لكنني لم أتخيّل أن يكون هكذا.‬

638
00:41:26,760 --> 00:41:31,440 
‫ثم قالوا إنهم سيغلقون فجوة الأجور‬
‫بين الرجال والنساء.‬

639
00:41:31,520 --> 00:41:32,400 
‫هراء!‬

640
00:41:33,000 --> 00:41:36,400 
‫إنهم يدفعون لي‬
‫عُشر ما يدفعونه لـ"جورج كلوني".‬

641
00:41:37,640 --> 00:41:41,360 
‫معذرةً، هل سيظهر "جورج كلوني"‬
‫في هذا المسلسل؟‬

642
00:41:41,440 --> 00:41:45,280 
‫لا، سيلصقون صورة وجهه‬
‫على إعادة لمسلسل "القطار (توماس)".‬

643
00:41:45,920 --> 00:41:46,960 
‫مهلًا.‬

644
00:41:48,280 --> 00:41:49,600 
‫كم يدفعون لك؟‬

645
00:41:51,680 --> 00:41:52,520 
‫لا شيء.‬

646
00:41:53,120 --> 00:41:55,080 
‫- لا شيء؟‬
‫- لا شيء.‬

647
00:41:56,240 --> 00:41:59,280 
‫هذا ظلم شديد.‬

648
00:41:59,360 --> 00:42:00,200 
‫أجل.‬

649
00:42:00,280 --> 00:42:02,720 
‫إنهم يخدعون كلتينا.‬

650
00:42:02,800 --> 00:42:03,680 
‫أجل.‬

651
00:42:04,440 --> 00:42:06,720 
‫ما رأي "كيت بلانشيت" في هذا في تصوّرك؟‬

652
00:42:06,800 --> 00:42:07,920 
‫تبًا لها.‬

653
00:42:09,280 --> 00:42:10,480 
‫هذه هي رأس الشرّ.‬

654
00:42:11,520 --> 00:42:12,640 
‫"منى جوفاني".‬

655
00:42:12,720 --> 00:42:14,840
{\an8}‫- "جفادي".‬
‫- أيًا يكن.‬

656
00:42:14,920 --> 00:42:18,000
{\an8}‫ومنظومة "ستروبيري" بأكملها.‬

657
00:42:19,040 --> 00:42:20,320 
‫اسم الشركة "ستريمبيري".‬

658
00:42:20,400 --> 00:42:23,320 
‫لقد أخذوا 100 عام من السينما‬

659
00:42:23,400 --> 00:42:26,040
{\an8}‫وحصروها في تطبيق.‬

660
00:42:26,120 --> 00:42:30,200 
‫أريد أن أذهب وآخذ ذلك الحاسوب،‬

661
00:42:30,880 --> 00:42:33,400 
‫وأنتزع أسلاكه،‬

662
00:42:33,480 --> 00:42:35,560 
‫وأحشره في مؤخرة الحاسوب.‬

663
00:42:35,640 --> 00:42:39,280 
‫دعينا نطيح بالنظام. الحاسوب الكمّي.‬

664
00:42:39,360 --> 00:42:41,560 
‫أجل، لنفعل ذلك.‬

665
00:42:41,640 --> 00:42:42,960 
‫هل أنت مخترقة حاسوب؟‬

666
00:42:43,040 --> 00:42:45,280 
‫لا. أعني أن نقوم بذلك فعليًا.‬

667
00:42:45,360 --> 00:42:48,800 
‫مكتوب أن خادم الحاسوب‬
‫يقع خارج مكتب "منى جفادي".‬

668
00:42:49,320 --> 00:42:51,720 
‫إذًا سنذهب إلى هناك ونقوم…‬

669
00:42:53,960 --> 00:42:56,280 
‫- أتفهمين؟‬
‫- مكتبها في القمة.‬

670
00:42:56,360 --> 00:42:59,200 
‫لا يمكننا الزحف على جانب البناية‬
‫مثل "سبايدرمان".‬

671
00:42:59,280 --> 00:43:01,120 
‫لا، لن نُضطرّ إلى ذلك.‬

672
00:43:01,200 --> 00:43:03,520 
‫لأنك تستطيعين الدخول من الباب الرئيسي.‬

673
00:43:04,280 --> 00:43:06,840 
‫لا نستطيع فعل ذلك بهذه البساطة.‬

674
00:43:06,920 --> 00:43:11,440 
‫أنت تستطيعين، لأنك "سلمى حايك" اللعينة.‬

675
00:43:17,200 --> 00:43:18,240 
‫شكرًا.‬

676
00:43:18,320 --> 00:43:19,480 
‫أنت على حق.‬

677
00:43:20,880 --> 00:43:21,920 
‫أجل.‬

678
00:43:22,520 --> 00:43:24,840 
‫أنا "سلمى حايك" اللعينة.‬

679
00:43:41,720 --> 00:43:43,320 
‫"(ستريمبيري)"‬

680
00:43:44,360 --> 00:43:45,240 
‫صباح الخير.‬

681
00:43:46,000 --> 00:43:48,000 
‫مرحبًا.‬

682
00:43:48,080 --> 00:43:49,000 
‫الآنسة "حايك".‬

683
00:43:49,080 --> 00:43:51,600 
‫لديّ موعد مع "منى جفادي".‬

684
00:43:51,680 --> 00:43:53,400 
‫بالتأكيد. دعيني…‬

685
00:43:57,360 --> 00:43:58,800 
‫لا أستطيع…‬

686
00:43:58,880 --> 00:44:01,240 
‫المفترض أن يكون مسجّلًا في النظام. أرجوك…‬

687
00:44:01,320 --> 00:44:03,360 
‫معذرةً، هل يوجد حمّام يمكنني دخوله؟‬

688
00:44:03,440 --> 00:44:04,800 
‫بالطبع. إنه هناك.‬

689
00:44:05,320 --> 00:44:07,160 
‫للأسف، هذا حمّام عمومي.‬

690
00:44:07,960 --> 00:44:09,520 
‫بسبب مسلسلكم،‬

691
00:44:09,600 --> 00:44:11,840 
‫كلما رآني الناس أدخل حمّامًا عموميًا،‬

692
00:44:11,920 --> 00:44:15,400 
‫لا يخطر بأذهانهم‬
‫سوى خروج اليخنة الساخنة من مؤخرتي.‬

693
00:44:16,360 --> 00:44:17,640 
‫بالطبع.‬

694
00:44:18,560 --> 00:44:20,360 
‫أيمكننا السماح بمرور الآنسة "حايك"؟‬

695
00:44:20,440 --> 00:44:23,880 
‫هناك حمّام خاص في الممر على اليمين.‬

696
00:44:24,520 --> 00:44:25,600 
‫شكرًا.‬

697
00:44:25,680 --> 00:44:27,720 
‫ولا تقلقي، سأتبوّل فحسب.‬

698
00:44:30,120 --> 00:44:30,960 
‫حسنًا.‬

699
00:44:31,680 --> 00:44:32,880 
‫رائع.‬

700
00:44:34,440 --> 00:44:35,320 
‫شكرًا.‬

701
00:44:44,080 --> 00:44:46,120 
‫لحظة واحدة. أجل. يمكننا البدء.‬

702
00:44:46,200 --> 00:44:47,120 
‫- هل تسجّلين؟‬
‫- أجل.‬

703
00:44:47,200 --> 00:44:48,040 
‫رائع.‬

704
00:44:48,120 --> 00:44:49,760 
‫أخبريني يا آنسة "جفادي".‬

705
00:44:49,840 --> 00:44:53,520 
‫تحدث أمور كثيرة هنا في "ستريمبيري".‬
‫مسلسلكم الجديد يثير ضجة كبيرة.‬

706
00:44:53,600 --> 00:44:54,600 
‫هذا صحيح.‬

707
00:44:54,680 --> 00:44:56,920 
‫- أراهن أن لديك الكثير من الأسئلة.‬
‫- أجل.‬

708
00:44:58,000 --> 00:45:01,160 
‫- "لوسي"، أنا في خضمّ مقابلة.‬
‫- أظن أنه أمر مهم.‬

709
00:45:01,920 --> 00:45:02,760 
‫آسفة.‬

710
00:45:05,240 --> 00:45:07,280 
‫آسفة. أجل؟‬

711
00:45:07,360 --> 00:45:09,800 
‫يبدو أن "سلمى حايك" في الأسفل‬
‫تطلب مقابلتك.‬

712
00:45:09,880 --> 00:45:13,200 
‫- ألم نقل لها اليوم أن تذهب إلى الجحيم؟‬
‫- ربما جاءت بسبب ذلك.‬

713
00:45:13,280 --> 00:45:15,360 
‫اطلبي من الأمن الإلقاء بها في الخارج.‬

714
00:45:18,560 --> 00:45:20,600 
‫آسفة. إنها جديدة.‬

715
00:45:20,680 --> 00:45:22,480 
‫لا أعرف إلى متى ستستمرّ.‬

716
00:45:22,560 --> 00:45:24,240 
‫على أي حال، أين توقفنا؟‬

717
00:45:25,600 --> 00:45:27,560 
‫- "(جون) شخصية بغيضة".‬
‫- "(جون) شخصية بغيضة".‬

718
00:45:36,960 --> 00:45:39,160 
‫- ماذا ترتدين؟‬
‫- إنه زي تنكري.‬

719
00:45:39,240 --> 00:45:41,600 
‫اخلعيه. سيظنون أنك تختطفينني.‬

720
00:45:41,680 --> 00:45:42,520 
‫حسنًا.‬

721
00:45:43,240 --> 00:45:44,240 
‫- أسرعي!‬
‫- حسنًا!‬

722
00:45:48,920 --> 00:45:49,760 
‫هيا!‬

723
00:45:52,760 --> 00:45:59,760 
‫وهكذا، هنا في "ستريمبيري"،‬
‫نحن شغوفون بخلق أشكال جديدة من الترفيه.‬

724
00:46:00,440 --> 00:46:04,440 
‫هذا الطابق بأكمله مخصص‬
‫لبحث وتطوير توليد المحتوى.‬

725
00:46:05,200 --> 00:46:08,280 
‫ترفيه تجريبي وموادّ مولّدة بالحاسوب.‬

726
00:46:08,360 --> 00:46:09,720 
‫مثل "(جون) شخصية بغيضة".‬

727
00:46:09,800 --> 00:46:10,760 
‫بالضبط.‬

728
00:46:11,840 --> 00:46:16,480 
‫- لا تصدري صوتًا.‬
‫- وهذا يصنعه هذا الحاسوب الكمّي،‬

729
00:46:16,560 --> 00:46:19,880 
‫وهو موجود في ذلك الممرّ على اليسار.‬

730
00:46:19,960 --> 00:46:21,800 
‫نوع من الحواسيب الكمّية.‬

731
00:46:21,880 --> 00:46:23,680 
‫أجل، من هنا جاءت تسميته.‬

732
00:46:23,760 --> 00:46:25,240 
‫يخلق محتوى لا نهائي‬

733
00:46:25,320 --> 00:46:29,200 
‫وهو قادر على استحضار أكوان متعددة كاملة.‬

734
00:46:29,280 --> 00:46:30,120 
‫تبًا.‬

735
00:46:30,200 --> 00:46:32,320 
‫وبداخل تلك العوالم المتصوّرة،‬

736
00:46:32,400 --> 00:46:35,840 
‫يتمّ التصوير والتعبئة والمونتاج‬
‫لبرامج معدّلة بالكامل‬

737
00:46:35,920 --> 00:46:38,720 
‫كان صنعها في الأحوال العادية‬
‫سيستغرق شهورًا، والمثال هو…‬

738
00:46:39,680 --> 00:46:40,520 
‫"(جون) شخصية بغيضة".‬

739
00:46:40,600 --> 00:46:42,560 
‫أتمنى أن تكفّا عن قول ذلك.‬

740
00:46:42,640 --> 00:46:44,560 
‫- صحيح.‬
‫- تعجبني الصورة.‬

741
00:46:44,640 --> 00:46:48,080 
‫والدور الذي تجسّده "سلمى"‬
‫مقتبس عن امرأة حقيقية تُدعى "جون"، صحيح؟‬

742
00:46:49,040 --> 00:46:49,880 
‫أجل.‬

743
00:46:49,960 --> 00:46:52,840 
‫لماذا تلك المرأة بالتحديد؟ ما الذي يميزها؟‬

744
00:46:52,920 --> 00:46:54,160 
‫لا شيء على الإطلاق.‬

745
00:46:54,760 --> 00:46:58,320 
‫كنا نبحث عن شخص عادي، شخص نكرة،‬

746
00:46:58,400 --> 00:47:00,040 
‫لنختبر النظام فحسب.‬

747
00:47:00,120 --> 00:47:03,240 
‫لبّ الأمر،‬
‫أن مسلسل "(جون) شخصية بغيضة" مجرد بداية.‬

748
00:47:03,320 --> 00:47:07,400 
‫الهدف هنا هو إطلاق محتوى فريد من نوعه،‬
‫مصمّم خصيصًا‬

749
00:47:07,480 --> 00:47:10,000 
‫لكل فرد موجود في قاعدة بياناتنا،‬
‫وعددهم 800 مليون…‬

750
00:47:10,080 --> 00:47:11,080 
‫"(آيمي) شخصية بغيضة"‬

751
00:47:11,160 --> 00:47:12,800 
‫…يُصنع بشكل فوري بواسطة نظامنا.‬

752
00:47:12,880 --> 00:47:15,920 
‫المحتوى الأكثر قربًا إلى حياة الناس.‬

753
00:47:16,000 --> 00:47:18,480 
‫في الواقع، هناك محتوى مصمّم من أجلك.‬

754
00:47:18,560 --> 00:47:19,960 
‫لم أستطع المقاومة. أجل.‬

755
00:47:20,040 --> 00:47:21,240 
‫"(فاتيما) شخصية بغيضة"‬

756
00:47:21,320 --> 00:47:23,880 
‫هذا حقيقي،‬
‫وسيكون متاحًا للبثّ بدءًا من يوم الجمعة.‬

757
00:47:28,720 --> 00:47:30,160 
‫لم تصنعون الشخصية "بغيضة"؟‬

758
00:47:30,840 --> 00:47:32,520 
‫ما سبب كل هذا التشاؤم؟‬

759
00:47:33,400 --> 00:47:35,080 
‫هذا سؤال رائع يا "فاتيما".‬

760
00:47:35,160 --> 00:47:39,000 
‫جرّبنا محتوى أكثر إيجابية‬
‫في خلية الاختبار،‬

761
00:47:39,080 --> 00:47:41,040 
‫لكن جمهورنا التجريبي لم يقتنع.‬

762
00:47:41,120 --> 00:47:42,200 
‫"(براين) شخصية رائعة"‬

763
00:47:42,280 --> 00:47:45,360 
‫لم يتناغم مع رؤيتهم المتوترة لأنفسهم.‬

764
00:47:45,440 --> 00:47:48,720 
‫وجدنا بدلًا من ذلك‬
‫أننا حين نركّز على لحظات الضعف في حياتهم‬

765
00:47:48,800 --> 00:47:50,440 
‫أو لحظات الأنانية أو الجبن…‬

766
00:47:50,520 --> 00:47:51,440 
‫"أنت شخصية بغيضة"‬

767
00:47:51,520 --> 00:47:53,160 
‫…فإن مخاوفهم الدفينة تتأكد‬

768
00:47:53,240 --> 00:47:57,120 
‫وتجعلهم في حالة من الذهول والرعب.‬

769
00:47:57,920 --> 00:47:59,680 
‫وهو ما يحفّز المشاهدة بشكل فعّال.‬

770
00:48:00,280 --> 00:48:02,040 
‫لا يستطيعون أن يغمضوا أعينهم،‬
‫بمعنى الكلمة.‬

771
00:48:02,120 --> 00:48:04,520 
‫لنقتل هذا الحاسوب الكمّي القذر.‬

772
00:48:04,600 --> 00:48:07,640 
‫- عجبًا. رائع، شكرًا.‬
‫- هل حصلت على كل ما تحتاجين إليه؟‬

773
00:48:08,320 --> 00:48:10,320 
‫حسنًا، أين هي؟ مرحبًا، أين هي؟ أين "سلمى"؟‬

774
00:48:10,400 --> 00:48:11,760 
‫أرشدتها إلى الحمّام.‬

775
00:48:11,840 --> 00:48:14,160 
‫ما مدى صعوبة إيجاد شخص ما؟‬
‫معظم الجدران زجاجية.‬

776
00:48:14,240 --> 00:48:15,240 
‫أيمكنكم التصرّف؟‬

777
00:48:21,760 --> 00:48:23,480 
‫- أهذا هو؟‬
‫- إنه موصد.‬

778
00:48:23,560 --> 00:48:24,400 
‫هناك.‬

779
00:48:30,400 --> 00:48:31,240 
‫ها هو ذا.‬

780
00:48:31,320 --> 00:48:33,920 
‫يا للهول! لا يُسمح بدخول أحد إلى هنا!‬

781
00:48:34,000 --> 00:48:35,160 
‫سأتصل بالأمن!‬

782
00:48:36,440 --> 00:48:40,080 
‫إن اتصلت بالأمن، فسأكسر ذراعك.‬

783
00:48:40,160 --> 00:48:43,560 
‫لا تتصوّر أنني لن أفعل، لأنني سأفعل، مفهوم؟‬

784
00:48:43,640 --> 00:48:44,760 
‫أجل يا آنسة "حايك".‬

785
00:48:45,720 --> 00:48:47,080 
‫حسنًا.‬

786
00:48:47,160 --> 00:48:48,600 
‫كيف ندخل إلى الحاسوب؟‬

787
00:48:50,320 --> 00:48:51,480 
‫ما هذا؟‬

788
00:48:51,560 --> 00:48:53,080 
‫"(جون) شخصية بغيضة".‬

789
00:48:53,160 --> 00:48:54,880 
‫لا، لكن هذه أنا. يجب أن تكون‬

790
00:48:55,960 --> 00:48:56,800 
‫هي، صحيح؟‬

791
00:48:56,880 --> 00:49:00,440 
‫لأن هذه هي نسخة "(جون) شخصية بغيضة"‬
‫التي تراها "جون" الموجودة تحتك‬

792
00:49:00,520 --> 00:49:01,480 
‫حين تشاهد المسلسل.‬

793
00:49:02,520 --> 00:49:04,800 
‫ماذا؟ "جون" الموجودة تحتي؟‬

794
00:49:04,880 --> 00:49:08,040 
‫أنت لست "جون" الأصلية.‬
‫تلك هي "(جون) المصدر".‬

795
00:49:08,120 --> 00:49:09,680 
‫نحتاج إلى شفرة لفتحه يا "جون".‬

796
00:49:09,760 --> 00:49:10,800 
‫مهلًا، صه.‬

797
00:49:11,720 --> 00:49:12,720 
‫"(جون) المصدر"؟‬

798
00:49:12,800 --> 00:49:14,480 
‫أجل، أنت مجرد شخص يُدعى "جون".‬

799
00:49:16,120 --> 00:49:18,360 
‫- من هي "(جون) المصدر"؟‬
‫- "جون" الحقيقية.‬

800
00:49:18,440 --> 00:49:20,760 
‫انظري، ها هي ذي. "(جون) المصدر".‬

801
00:49:21,600 --> 00:49:22,600 
‫"(جون) المصدر"؟‬

802
00:49:24,760 --> 00:49:26,040 
‫ألست أنا "جون" الحقيقية؟‬

803
00:49:26,120 --> 00:49:28,080 
‫أنت نسخة من "جون"‬

804
00:49:28,160 --> 00:49:30,720 
‫تؤدي دورها صورة رقمية لـ"آني ميرفي".‬

805
00:49:31,760 --> 00:49:33,720 
‫- من هي "آني ميرفي"؟‬
‫- الممثلة.‬

806
00:49:35,400 --> 00:49:37,080 
‫ها هي ذي. هل تبدو مألوفة؟‬

807
00:49:37,160 --> 00:49:39,480 
‫"شيتز كريك". ألا تعرفينه؟ مسلسل رائع.‬

808
00:49:40,000 --> 00:49:42,120 
‫- أنت تؤدّين دورًا مقتبسًا عن "جون".‬
‫- لا.‬

809
00:49:42,200 --> 00:49:44,760 
‫انظري. "(جون) المصدر" تعيش في الواقع.‬

810
00:49:44,840 --> 00:49:48,680 
‫حين تشاهد "(جون) المصدر" المسلسل‬
‫"(جون) شخصية بغيضة"، تراك تؤدّين دورها.‬

811
00:49:48,760 --> 00:49:51,320 
‫هذا المسلسل هو المستوى الخيالي‬
‫حيث نحن الآن، هنا.‬

812
00:49:51,400 --> 00:49:54,120 
‫- المستوى الخيالي؟‬
‫- أجل، المستوى الخيالي الأول.‬

813
00:49:54,200 --> 00:49:56,880 
‫كما قلت، هذا اقتباس عن حياة "جون".‬

814
00:49:56,960 --> 00:50:00,240 
‫- أنت الآن في مسلسل.‬
‫- أنا الآن في مسلسل؟‬

815
00:50:01,040 --> 00:50:03,120 
‫بربك. هل رأيت أين تعيشين؟‬

816
00:50:03,200 --> 00:50:06,920 
‫من يستطيع شراء منزل كهذا؟‬
‫إنه منزل مصنوع لمسلسل تلفازي.‬

817
00:50:07,000 --> 00:50:09,400 
‫انظري إليّ.‬
‫منح "مايكل سيرا" حق استخدام وجهه،‬

818
00:50:09,480 --> 00:50:12,440 
‫كما منحت "آني ميرفي" حق استخدام وجهها‬
‫لأداء دور "جون" في المستوى الأول،‬

819
00:50:12,520 --> 00:50:15,360 
‫وكما منحت "سلمى حايك" حق استخدام وجهها‬
‫لأداء دور "جون" في المستوى الثاني،‬

820
00:50:15,440 --> 00:50:17,360 
‫ولتؤدّي دور نفسها هنا في المستوى الأول.‬

821
00:50:20,040 --> 00:50:21,440 
‫أنا لا أؤدّي دور نفسي.‬

822
00:50:22,480 --> 00:50:23,720 
‫أنا نفسي.‬

823
00:50:23,800 --> 00:50:25,400 
‫لكن من المنطقي أن تعتقدي ذلك‬

824
00:50:25,480 --> 00:50:28,520 
‫لأن برنامجك يملي عليك‬
‫أن تؤدّي دور نفسك في هذا المستوى.‬

825
00:50:28,600 --> 00:50:29,440 
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

826
00:50:29,520 --> 00:50:32,200 
‫لسنا في الواقع الآن.‬
‫هذا هو المستوى الخيالي الأول.‬

827
00:50:32,280 --> 00:50:34,920 
‫إن لم أكن هنا، فأين أنا؟‬

828
00:50:35,000 --> 00:50:38,280 
‫لا أعرف مكان الآنسة "حايك" الحقيقية.‬
‫إنني لا أراقبها.‬

829
00:50:38,360 --> 00:50:40,760 
‫إنها على الأرجح في "زيورخ"‬
‫ أو على أحد الشواطئ.‬

830
00:50:40,840 --> 00:50:42,440 
‫- لا أعرف أين هي.‬
‫- "زيورخ"؟‬

831
00:50:42,520 --> 00:50:43,360 
‫المسلسل لا يُسمّى‬

832
00:50:43,440 --> 00:50:46,800 
‫"كل شيء يُفسّر لـ(سلمى حايك)‬
‫ومع ذلك لا تفهم."‬

833
00:50:46,880 --> 00:50:49,120 
‫- عنوانه "(جون) شخصية بغيضة". إنها قصتها.‬
‫- ما هذا؟‬

834
00:50:49,200 --> 00:50:50,560 
‫أعني بذلك ذاتها الحقيقية.‬

835
00:50:50,640 --> 00:50:54,520 
‫ليس "آني ميرفي"، بل "(جون) المصدر".‬
‫"جون" التي تعيش…‬

836
00:50:54,600 --> 00:50:56,280 
‫حمدًا للرب!‬

837
00:50:56,360 --> 00:50:58,120 
‫كان مملًا للغاية.‬

838
00:50:58,640 --> 00:50:59,800 
‫يا إلهي!‬

839
00:51:03,040 --> 00:51:04,840 
‫"آني ميرفي"، أنت بطلتي.‬

840
00:51:04,920 --> 00:51:06,440 
‫احرسي الباب.‬

841
00:51:08,920 --> 00:51:11,360 
‫سأدمّر ذلك الحاسوب اللعين.‬

842
00:51:19,120 --> 00:51:20,560 
‫- لم تكن في الجدول.‬
‫- أعرف…‬

843
00:51:20,640 --> 00:51:21,480 
‫"(ستريمبيري)"‬

844
00:51:21,560 --> 00:51:22,800 
‫"إس" 3؟ فتّش "إس" 3.‬

845
00:51:26,600 --> 00:51:29,760 
‫هيا! اقتلي ذلك الحاسوب الكمّي اللعين!‬

846
00:51:29,840 --> 00:51:31,560 
‫حسنًا، انتظري لحظة.‬

847
00:51:31,640 --> 00:51:36,920 
‫إذًا، بداخل هذا الحاسوب،‬
‫هناك نسخة منك تؤدّي دوري‬

848
00:51:37,000 --> 00:51:38,120 
‫وهي تظن أنها حقيقية؟‬

849
00:51:38,200 --> 00:51:39,160 
‫أجل.‬

850
00:51:39,680 --> 00:51:41,640 
‫- إنهم قادمون! دمّريه!‬
‫- توقفي!‬

851
00:51:41,720 --> 00:51:45,680 
‫حسنًا، إن دمّرت هذا الحاسوب، فستدمّرين‬
‫كل من هم بداخل كل العوالم الخيالية فوقنا.‬

852
00:51:45,760 --> 00:51:47,880 
‫- أنت!‬
‫- مليارات الأرواح المحاكاة‬

853
00:51:47,960 --> 00:51:50,160 
‫التي تعتبر أنفسها حقيقية ستموت.‬

854
00:51:50,240 --> 00:51:52,280 
‫أتريدين حقًا أن تلطّخ يديك دماء كل هؤلاء؟‬

855
00:51:52,360 --> 00:51:54,640 
‫اشرحي لي كلمة "دماء" هنا؟‬

856
00:51:54,720 --> 00:51:57,960 
‫حسنًا، هذا حاسوب كمّي. بالكاد نعرف كيف يعمل.‬

857
00:51:58,040 --> 00:51:59,360 
‫إنه كالسحر.‬

858
00:51:59,440 --> 00:52:01,680 
‫الواقع الذي نحن فيه سيزول من الوجود.‬

859
00:52:02,880 --> 00:52:03,720 
‫هل سأموت؟‬

860
00:52:03,800 --> 00:52:05,040 
‫فورًا.‬

861
00:52:05,120 --> 00:52:07,720 
‫اتركي الفأس يا "آني ميرفي"، الآن.‬

862
00:52:08,320 --> 00:52:10,800 
‫- استمعي إليها يا "جون". نفّذي الأوامر.‬
‫- اتركيها!‬

863
00:52:10,880 --> 00:52:11,720 
‫لا أستطيع.‬

864
00:52:13,400 --> 00:52:15,880 
‫لأن حقيقة وجودي هنا الآن‬

865
00:52:15,960 --> 00:52:18,640 
‫تعني أن "(جون) المصدر"‬
‫وقفت هنا بالفعل ولكن في الواقع.‬

866
00:52:18,720 --> 00:52:20,480 
‫- لا يهم ما أريده…‬
‫- تدخّل.‬

867
00:52:20,560 --> 00:52:23,840 
‫لأن الأحداث التي ترتكز عليها هذه الأحداث‬
‫قد حدثت بالفعل.‬

868
00:52:24,440 --> 00:52:25,440 
‫هذا ليس قراري.‬

869
00:52:26,840 --> 00:52:28,080 
‫- إنه قرار "جون".‬
‫- حسنًا.‬

870
00:52:28,680 --> 00:52:30,120 
‫- هذا يحدث.‬
‫- حسنًا يا "جون".‬

871
00:52:30,200 --> 00:52:32,840 
‫- ستحطّمه. "جون" ستحطّمه.‬
‫- "جون"، اتركي الفأس.‬

872
00:52:34,000 --> 00:52:35,680 
‫لا! الحاسوب الكمّي!‬

873
00:52:35,760 --> 00:52:37,080 
‫"جون"!‬

874
00:52:37,160 --> 00:52:38,400 
‫يا للهول!‬

875
00:52:53,920 --> 00:52:55,040 
‫أظن أننا انتهينا.‬

876
00:53:02,240 --> 00:53:03,080 
‫أجل.‬

877
00:53:03,960 --> 00:53:06,320 
‫- ما اسمك من فضلك؟‬
‫- "آني ميرفي".‬

878
00:53:08,320 --> 00:53:09,440 
‫آنسة "ميرفي"، ما…‬

879
00:53:26,360 --> 00:53:27,680 
‫إذًا، ما أخبارك؟‬

880
00:53:29,840 --> 00:53:32,040 
‫عدت إلى المواعدة.‬

881
00:53:32,120 --> 00:53:34,720 
‫لكنني أتمهّل.‬

882
00:53:34,800 --> 00:53:37,920 
‫وأحاول أن أخصّص لنفسي بعض الوقت.‬

883
00:53:38,720 --> 00:53:40,320 
‫وبم تشعرين نتيجةً لذلك؟‬

884
00:53:41,000 --> 00:53:42,440 
‫إنه شعور جيد.‬

885
00:53:42,520 --> 00:53:44,880 
‫شعور جيد أن تكوني بخير بمفردك.‬

886
00:53:46,040 --> 00:53:46,920 
‫والعمل؟‬

887
00:53:47,920 --> 00:53:51,960 
‫أجل. وظيفتي بعيدة عن عمل المؤسسات.‬

888
00:53:52,480 --> 00:53:54,080 
‫لكنني الرئيسة.‬

889
00:53:54,160 --> 00:53:56,520 
‫أحسن معاملة موظفيّ.‬

890
00:53:57,040 --> 00:53:58,200 
‫وأنا في الواقع…‬

891
00:53:59,320 --> 00:54:01,840 
‫أنا فخورة بما أفعله. لذا…‬

892
00:54:02,440 --> 00:54:04,400 
‫- يسرّني سماع ذلك.‬
‫- أجل، شكرًا.‬

893
00:54:04,920 --> 00:54:07,120 
‫إذًا هل تشعرين الآن…‬

894
00:54:07,720 --> 00:54:12,280 
‫أجل، بأنني الشخصية الرئيسية في حياتي؟‬

895
00:54:15,320 --> 00:54:16,680 
‫أجل، أظن أنني أشعر بذلك.‬

896
00:54:18,160 --> 00:54:20,400 
‫أولا تشعرين بأنك مقيّدة بشكل زائد؟‬

897
00:54:21,960 --> 00:54:23,200 
‫الإقامة الجبرية؟‬

898
00:54:24,440 --> 00:54:27,040 
‫هناك أيام جيدة وأخرى سيئة.‬

899
00:54:28,440 --> 00:54:30,400 
‫هذا أمر متوقع.‬

900
00:54:36,920 --> 00:54:38,000 
‫"منزل (إيدج بارك)"‬

901
00:54:49,040 --> 00:54:50,360
{\an8}‫من المفترض أن تشجّعيني.‬

902
00:54:50,440 --> 00:54:52,680
{\an8}‫- ما هذا؟‬
‫- أجل، هذا ليس جيدًا. أعرف.‬

903
00:54:52,760 --> 00:54:55,160
{\an8}‫"مقهى (جون)"‬

904
00:55:00,440 --> 00:55:02,160 
‫مرحبًا يا "جون".‬

905
00:55:02,760 --> 00:55:04,280 
‫مرحبًا يا "آني"!‬

906
00:55:04,360 --> 00:55:05,480 
‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير.‬

907
00:55:05,560 --> 00:55:07,240 
‫- المعتاد؟‬
‫- المعتاد من فضلك.‬

908
00:55:07,320 --> 00:55:08,240 
‫حسنًا.‬

909
00:55:09,280 --> 00:55:11,480 
‫- افتقدتك.‬
‫- افتقدتك. كيف حالك؟‬

910
00:55:11,560 --> 00:55:12,400 
‫أنا بخير.‬

911
00:55:12,920 --> 00:55:19,160 
‫"مقهى (جون)"‬

912
00:56:17,240 --> 00:56:19,160 
‫ترجمة "مي بدر"‬

913
00:56:21,480 --> 00:56:25,160 
‫عيد ميلاد مجيدًا للجميع!‬

914
00:56:25,960 --> 00:56:27,720 
‫ما الذي تفعله؟‬

915
00:56:30,080 --> 00:56:31,520 
‫أجل.‬

916
00:56:33,800 --> 00:56:35,360 
‫آسفة. أعرف.‬

917
00:56:37,720 --> 00:56:39,040 
‫اخرجوا.‬

918
00:56:40,200 --> 00:56:41,960 
‫أجل. أنا آسفة.‬

Extracted By Ahmed Mandooz