﻿1
00:00:27,080 --> 00:00:30,800 
‫وبالطبع، الخبر الذي يتحدّث عنه الجميع‬
‫في "لوس أنجلوس" اليوم‬

2
00:00:30,880 --> 00:00:33,000
{\an8}‫هي تسمية طفلة "توم" و"كايتي".‬

3
00:00:33,080 --> 00:00:34,040
{\an8}‫"نُزل (إيست صانسيت)"‬

4
00:00:34,120 --> 00:00:36,880
{\an8}‫هذا صحيح. أصدر "توم" و"كايتي" بيانًا‬

5
00:00:36,960 --> 00:00:39,520 
‫بأنهما سيسمّيان مولودتهما "سوري".‬

6
00:00:40,040 --> 00:00:42,200 
‫هذا صحيح يا رفاق، "سوري كروز".‬

7
00:00:42,280 --> 00:00:43,880 
‫وفقًا للبيان، "سوري"…‬

8
00:00:51,120 --> 00:00:52,680 
‫مرحبًا يا "بو". كيف حالك؟‬

9
00:00:52,760 --> 00:00:55,120 
‫أجل يا "جاي بي"، أنا جالسة هنا منذ ساعتين،‬

10
00:00:55,200 --> 00:00:56,800 
‫لكن لا أثر لهما.‬

11
00:00:56,880 --> 00:00:58,400 
‫ألا يزالان يمارسان الجنس إذًا؟‬

12
00:00:59,480 --> 00:01:02,440 
‫- هل أنت متأكد من أنه هو؟‬
‫- هل خذلتك يومًا؟‬

13
00:01:02,960 --> 00:01:04,160 
‫سأخطرك.‬

14
00:01:23,480 --> 00:01:24,320 
‫مرحبًا.‬

15
00:01:24,840 --> 00:01:25,680 
‫أيمكننا التحدّث؟‬

16
00:01:27,080 --> 00:01:28,240 
‫هل أنت تابعة لوكالة؟‬

17
00:01:28,840 --> 00:01:29,680 
‫أستطيع الدفع.‬

18
00:01:30,640 --> 00:01:32,040 
‫مقابل تلك الصور.‬

19
00:01:32,120 --> 00:01:33,440 
‫500 دولار؟‬

20
00:01:34,840 --> 00:01:35,920 
‫أنت تقتلينني.‬

21
00:01:37,440 --> 00:01:38,600 
‫أرجوك.‬

22
00:01:39,440 --> 00:01:41,000 
‫- تبًا.‬
‫- سيدتي. أرجوك أن تتوقفي.‬

23
00:01:41,960 --> 00:01:42,920 
‫أنت تقتلينني!‬

24
00:01:46,200 --> 00:01:47,040 
‫تبًا.‬

25
00:01:49,600 --> 00:01:51,120 
‫همجية لعينة!‬

26
00:01:52,120 --> 00:01:53,800
{\an8}‫"نُزل (إيست صانسيت)"‬

27
00:01:53,880 --> 00:01:57,840
{\an8}‫يستمتع "جاستن كاملي" نجم التلفاز بوقته‬
‫بعد الظهيرة‬

28
00:01:57,920 --> 00:01:59,520 
‫برفقة صديق ذكر.‬

29
00:02:00,760 --> 00:02:05,240 
‫حسنًا. هذه وهذه وهذه.‬

30
00:02:05,800 --> 00:02:07,760 
‫- 250 لكل منهما.‬
‫- 250؟‬

31
00:02:08,680 --> 00:02:09,960 
‫بربك يا رجل. 300.‬

32
00:02:10,040 --> 00:02:12,280 
‫لم يظهر "كاملي" في التلفاز‬
‫منذ أربعة أعوام.‬

33
00:02:12,360 --> 00:02:13,640 
‫ظهر في قناة "في إيتش ون".‬

34
00:02:14,360 --> 00:02:15,960 
‫وقد عرض عليّ 500 دولار.‬

35
00:02:16,760 --> 00:02:17,760 
‫حسنًا.‬

36
00:02:18,840 --> 00:02:20,240 
‫300 لكل صورة.‬

37
00:02:34,720 --> 00:02:35,560 
‫"بو"؟‬

38
00:02:38,920 --> 00:02:39,760 
‫مرحبًا!‬

39
00:02:39,840 --> 00:02:41,160 
‫- أجل، آسفة.‬
‫- مرحبًا.‬

40
00:02:41,240 --> 00:02:42,280 
‫آسفة.‬

41
00:02:42,920 --> 00:02:44,600 
‫تلقّيت أجري. إنها لعبة جديدة.‬

42
00:02:44,680 --> 00:02:46,720 
‫هل تصدّق كم هو صغير؟‬

43
00:02:46,800 --> 00:02:48,160 
‫- هذا رائع.‬
‫- أجل.‬

44
00:02:48,240 --> 00:02:49,840 
‫- رائع، صحيح؟‬
‫- أجل.‬

45
00:02:51,800 --> 00:02:52,760 
‫أخبريني…‬

46
00:02:53,680 --> 00:02:58,320 
‫تعرفين أنني لا أحب انتقاد خيارات الآخرين‬
‫في أسلوب حياتهم.‬

47
00:02:58,400 --> 00:03:02,000 
‫لكن جيوبي الأنفية حسّاسة جدًا.‬

48
00:03:02,600 --> 00:03:05,400 
‫وحين تقلين الثوم والزنجبيل،‬

49
00:03:05,480 --> 00:03:08,880 
‫تملأ الشقة بأكملها رائحة نفّاذة.‬

50
00:03:09,640 --> 00:03:11,240 
‫أجل، حسنًا، سأقوم…‬

51
00:03:12,000 --> 00:03:14,280 
‫- أجل، سأفتح النافذة يا "ناثان".‬
‫- شكرًا جزيلًا.‬

52
00:03:14,360 --> 00:03:15,480 
‫أجل.‬

53
00:03:22,280 --> 00:03:23,560 
‫اشتباك مسلّح أمريكي عراقي…‬

54
00:03:23,640 --> 00:03:25,720 
‫"(إل غيرل)، (ميزي داي)،‬
‫من نجمة طفلة إلى فاتنة الشاشة"‬

55
00:03:25,800 --> 00:03:27,240
{\an8}‫…في معركة من منزل إلى منزل…‬

56
00:03:27,320 --> 00:03:28,200
{\an8}‫"(ميزي داي)"‬

57
00:03:28,280 --> 00:03:31,040
{\an8}‫…في محاولة لتطهير أوكار المقاومة الباقية.‬

58
00:03:31,120 --> 00:03:32,200 
‫الجيش الأمريكي…‬

59
00:03:32,280 --> 00:03:35,560 
‫مرحبًا، أريد قهوة بالفانيليا‬
‫والحليب منزوع الدسم.‬

60
00:03:35,640 --> 00:03:36,480 
‫حسنًا.‬

61
00:03:36,560 --> 00:03:39,240 
‫…دعمًا للعملية الجارية.‬

62
00:03:39,320 --> 00:03:42,680 
‫ولدينا خبر عاجل عن مشاهير "هوليوود".‬

63
00:03:42,760 --> 00:03:45,160
{\an8}‫"جاستن كاملي" نجم مسلسل "بحر السكينة"‬

64
00:03:45,240 --> 00:03:47,400 
‫عُثر عليه ميتًا في منزله في "هوليوود هيلز".‬

65
00:03:47,480 --> 00:03:49,960
{\an8}‫قالت قناة "تي إم زي" إنه وُجد مشنوقًا‬
‫فيما يبدو أنه انتحار.‬

66
00:03:50,040 --> 00:03:51,640
{\an8}‫"نجم (بحر السكينة) ميت في بيته"‬

67
00:03:51,720 --> 00:03:53,200
{\an8}‫قبل أيام قليلة، انتشرت فضيحة‬

68
00:03:53,280 --> 00:03:55,600
{\an8}‫خيانة "جاستن" لحبيبته‬
‫التي دامت علاقتهما أعوامًا‬

69
00:03:55,680 --> 00:03:56,960 
‫مع رجل.‬

70
00:03:58,400 --> 00:04:00,640 
‫"(كواغماير)، عطور فاخرة"‬

71
00:04:00,720 --> 00:04:03,640 
‫موضوع "جاستن كاملي" محزن للغاية يا "بو"،‬

72
00:04:03,720 --> 00:04:05,040 
‫لكنها ليست غلطتك.‬

73
00:04:05,640 --> 00:04:07,520 
‫كنت تؤدّين عملك فحسب، لا أكثر.‬

74
00:04:08,040 --> 00:04:08,920 
‫أجل، أعرف.‬

75
00:04:10,040 --> 00:04:12,440 
‫- لست متعاطفًا معه.‬
‫- "ويتي"، بربك.‬

76
00:04:12,520 --> 00:04:14,520 
‫آسف، لكن هل أجبره أحد على أن يصبح ممثلًا؟‬

77
00:04:14,600 --> 00:04:16,080 
‫اصمت يا "ويتي".‬

78
00:04:16,160 --> 00:04:18,160 
‫أراد أن يصبح مشهورًا وغنيًا وما يتبع ذلك.‬

79
00:04:18,240 --> 00:04:20,400 
‫ثم أصابه الحزن لشعوره بأنه "مكشوف".‬

80
00:04:20,480 --> 00:04:21,400 
‫هذا غباء.‬

81
00:04:21,480 --> 00:04:23,960 
‫إن لم تستطع تحمّل العواقب، فلا تدخل اللعبة.‬

82
00:04:24,040 --> 00:04:24,880 
‫"ديوك" على حق.‬

83
00:04:25,400 --> 00:04:27,600 
‫ونصف هؤلاء الأوغاد سينتحرون‬

84
00:04:27,680 --> 00:04:29,360 
‫إن لم نلتقط صورهم.‬

85
00:04:29,440 --> 00:04:32,760 
‫يقول سائق الليموزين إن "سيدني ألبيرتي"‬
‫في المقعد الخلفي للسيارة.‬

86
00:04:32,840 --> 00:04:33,800 
‫"ألبيرتي" المنحلّة.‬

87
00:04:33,880 --> 00:04:35,400 
‫"ألبيرتي" المنحلّة.‬

88
00:04:42,360 --> 00:04:44,200 
‫أين ستبيتين الليلة يا "سيدني"؟‬

89
00:04:44,280 --> 00:04:45,640 
‫هيا يا "سيدني"!‬

90
00:04:45,720 --> 00:04:47,280 
‫"سيدني"!‬

91
00:04:47,360 --> 00:04:49,040 
‫- "سيدني"، هنا.‬
‫- هيا! ‬

92
00:04:49,120 --> 00:04:51,440 
‫- هنا.‬
‫- تبدين جميلة. أحب…‬

93
00:04:51,520 --> 00:04:52,440 
‫"سيدني"، هنا!‬

94
00:04:52,520 --> 00:04:54,880 
‫- "سيدني"!‬
‫- تبدين رائعة الليلة. يعجبني ثوبك.‬

95
00:04:54,960 --> 00:04:56,920 
‫- تبدين رائعة بالأبيض.‬
‫- من المصمّم؟‬

96
00:04:57,000 --> 00:04:58,720 
‫"سيدني"! من هنا أيتها الفاجرة!‬

97
00:05:01,520 --> 00:05:03,080 
‫أحب شريطك الجنسي.‬

98
00:05:03,160 --> 00:05:04,720 
‫عاهرة لعينة!‬

99
00:05:04,800 --> 00:05:07,440 
‫أيها الحقير! قل ذلك في وجهي!‬

100
00:05:07,520 --> 00:05:09,800 
‫- قل ذلك في وجهي!‬
‫- لمستني مجددًا. هذا اعتداء!‬

101
00:05:09,880 --> 00:05:11,760 
‫لديّ شهود!‬

102
00:05:11,840 --> 00:05:14,720 
‫لقد لمستني مجددًا. سيتصل بك محاميّ.‬

103
00:05:49,680 --> 00:05:52,000 
‫"(ميزي داي)"‬

104
00:05:52,520 --> 00:05:56,560
{\an8}‫"جمهورية (التشيك)"‬

105
00:05:59,240 --> 00:06:01,680 
‫آنسة "كاترمول"؟ هل كل شيء على ما يُرام؟‬

106
00:06:04,800 --> 00:06:05,640 
‫بأفضل حال.‬

107
00:06:07,440 --> 00:06:08,280 
‫أوقف التصوير!‬

108
00:06:09,800 --> 00:06:12,240 
‫حسنًا يا رفاق، هذه نهاية اليوم الثاني.‬

109
00:06:12,320 --> 00:06:14,640 
‫خذوا نصوص تصوير الغد‬
‫إن لم تكونوا قد أخذتموها.‬

110
00:06:14,720 --> 00:06:18,200 
‫تأكدوا من مراجعة جداول التصوير‬
‫السابقة لتصوير المجموعات. أحسنتم.‬

111
00:06:22,360 --> 00:06:23,840 
‫- أعطيني إياه.‬
‫- شكرًا.‬

112
00:06:25,040 --> 00:06:27,520 
‫هناك مفاجأة في الجيب من "ستيفان".‬

113
00:06:32,080 --> 00:06:36,320 
‫"درست في دير (وايكومب)."‬

114
00:06:41,320 --> 00:06:42,160 
‫"ويك".‬

115
00:06:43,160 --> 00:06:44,400 
‫"ويكوم".‬

116
00:06:45,840 --> 00:06:46,720 
‫"ويكوم".‬

117
00:06:47,240 --> 00:06:48,080 
‫دير.‬

118
00:06:48,800 --> 00:06:49,640 
‫دير.‬

119
00:06:51,720 --> 00:06:53,720 
‫"درست في دير (ويكوم)."‬

120
00:07:01,920 --> 00:07:03,120 
‫درست في…‬

121
00:07:04,520 --> 00:07:06,640 
‫"ويكوم". دير "ويكوم".‬

122
00:09:48,160 --> 00:09:51,440
{\an8}‫"شرطة"‬

123
00:10:10,800 --> 00:10:12,800 
‫الطريق مغلق. سأدور من حول النفق.‬

124
00:10:14,080 --> 00:10:15,360 
‫ماذا قال؟‬

125
00:10:15,880 --> 00:10:17,680 
‫وجدوا رجلًا على الطريق.‬

126
00:10:20,240 --> 00:10:21,080 
‫رجلًا؟‬

127
00:10:22,080 --> 00:10:23,560 
‫يظنون أن سيارة قد صدمته وفرّت.‬

128
00:10:52,200 --> 00:10:54,640 
‫"ميزي"، مصفف الشعر وخبير الزينة‬
‫في انتظارك.‬

129
00:11:03,400 --> 00:11:04,920 
‫"(ديازيبام)، عشرة مللي غرام"‬

130
00:11:06,640 --> 00:11:09,640 
‫مرّ أسبوعان كاملان على قيام "ميزي داي"،‬

131
00:11:09,720 --> 00:11:11,600 
‫نجمة ملحمة "إيفر ويش"،‬

132
00:11:11,680 --> 00:11:15,360 
‫بالرحيل المفاجئ عن موقع تصوير‬
‫الجزء الثالث من المسلسل الشهير.‬

133
00:11:15,440 --> 00:11:16,720 
‫لم يرها أحد…‬

134
00:11:18,520 --> 00:11:20,400 
‫- سمعتك تدخلين.‬
‫- أجل.‬

135
00:11:21,840 --> 00:11:23,440 
‫هذا شاقّ جدًا على نفسي.‬

136
00:11:24,920 --> 00:11:27,480 
‫لست بارعًا في المواجهة،‬
‫فاقترح معالجي النفسي‬

137
00:11:27,560 --> 00:11:29,880 
‫أن أستخدم بطاقات إشارة.‬

138
00:11:31,440 --> 00:11:32,560 
‫وهكذا…‬

139
00:11:37,840 --> 00:11:41,120 
‫"كما تعرفين،‬
‫أنت تأخرت في سداد حصّتك من الإيجار.‬

140
00:11:42,360 --> 00:11:44,520 
‫وقد لاحظت اختفاء البقالة‬

141
00:11:44,600 --> 00:11:47,960 
‫من رفّي الشخصي‬
‫الذي يحمل علامة واضحة في البرّاد.‬

142
00:11:50,160 --> 00:11:52,400 
‫- ورغم تقديري لصداقتنا…"‬
‫- "ناثان".‬

143
00:11:52,480 --> 00:11:53,320 
‫أرجوك.‬

144
00:11:53,400 --> 00:11:57,160 
‫"فإنني لا أشعر‬
‫بأنه يناسبني أن أدعم ماديًا…"‬

145
00:11:57,240 --> 00:11:58,400 
‫"ناثان".‬

146
00:12:00,080 --> 00:12:01,040 
‫سأحضر النقود.‬

147
00:12:04,400 --> 00:12:05,560 
‫"شكرًا."‬

148
00:12:09,000 --> 00:12:09,840 
‫شكرًا.‬

149
00:12:21,360 --> 00:12:25,800 
‫حسنًا، هذا طلب "إريكا" و"براد". طاب يومكما.‬

150
00:12:27,440 --> 00:12:28,320 
‫مرحبًا يا "بو"؟‬

151
00:12:30,320 --> 00:12:32,560 
‫ألم تسمع؟ لا يُسمح بدخول الكلاب.‬

152
00:12:32,640 --> 00:12:33,680 
‫"مياو".‬

153
00:12:35,040 --> 00:12:36,080 
‫ألديك دقيقة؟‬

154
00:12:38,000 --> 00:12:39,720 
‫كما قلت يا "هيك"، لقد اعتزلت.‬

155
00:12:40,560 --> 00:12:42,440 
‫لا أحاول إغراءك بالعودة.‬

156
00:12:43,120 --> 00:12:44,960 
‫أجل، لأنك تخشى المنافسة.‬

157
00:12:47,960 --> 00:12:50,600 
‫ربما أحترم قرارك. ألم تفكّري في ذلك؟‬

158
00:12:51,600 --> 00:12:53,520 
‫لم أنت هنا إذًا؟‬

159
00:12:54,520 --> 00:12:57,120 
‫خطر لي أن تساعديني في أمر ما.‬

160
00:12:59,320 --> 00:13:00,480 
‫فيم أساعدك؟‬

161
00:13:00,560 --> 00:13:01,440 
‫"ميزي داي".‬

162
00:13:04,080 --> 00:13:05,200 
‫الممثلة.‬

163
00:13:05,280 --> 00:13:08,200 
‫أجل، "ميزي داي". ماذا عنها؟‬

164
00:13:08,280 --> 00:13:11,440 
‫إنها تصوّر في بلد يُسمّى "تشيكوسلوفاكيا"،‬
‫في تلك المنطقة.‬

165
00:13:11,520 --> 00:13:15,080 
‫بدأت تشرب الكحول نهارًا وصار سلوكها غريبًا.‬
‫وتوقفت عن حضور التصوير.‬

166
00:13:15,160 --> 00:13:18,320 
‫تغضب ذات يوم وتبكي في التالي.‬
‫باختصار، فقدت صوابها تمامًا.‬

167
00:13:18,400 --> 00:13:21,320 
‫إذًا أهذا رأيك المهني النفسي في الموقف؟‬

168
00:13:21,400 --> 00:13:23,800 
‫طُردت من موقع التصوير قبل أسبوعين،‬

169
00:13:23,880 --> 00:13:26,080 
‫عادت إلى الديار بالطائرة،‬
‫ولم تُر مذاك الحين.‬

170
00:13:26,160 --> 00:13:29,640 
‫- لا في بيتها ولا في أي مكان.‬
‫- إذًا هل استسلم الجميع لتركها وشأنها؟‬

171
00:13:31,240 --> 00:13:33,480 
‫"نيك" يعرض 30 ألفًا مقابل أول صورة لها.‬

172
00:13:36,640 --> 00:13:38,480 
‫- 30 ألفًا؟‬
‫- 30 ألفًا.‬

173
00:13:39,520 --> 00:13:41,600 
‫و40 ألفًا إن صوّرناها وهي تبدو مدمنة.‬

174
00:13:42,680 --> 00:13:45,000 
‫اتصلت بكل معارفي، لكن…‬

175
00:13:46,280 --> 00:13:48,080 
‫لا توجد خيوط. لا شيء على الإطلاق.‬

176
00:13:50,760 --> 00:13:51,920 
‫أنت…‬

177
00:13:52,680 --> 00:13:54,760 
‫ألا تزالين على تواصل مع مخبرك؟‬

178
00:13:57,920 --> 00:13:59,560 
‫محوت رقمه من هاتفي.‬

179
00:14:00,240 --> 00:14:04,160 
‫حسنًا، إن تذكّرت أنك كتبته في مكان ما،‬

180
00:14:05,040 --> 00:14:05,880 
‫فأخبريني.‬

181
00:14:13,880 --> 00:14:16,080 
‫- مرحبًا يا "جاي بي".‬
‫- مرحبًا أيتها المختفية.‬

182
00:14:18,640 --> 00:14:22,760 
‫- هل سمعت شيئًا عن "ميزي داي"؟‬
‫- ظننت أنك تركت هذا المجال.‬

183
00:14:23,280 --> 00:14:26,040 
‫أجل، قد يكون هذا هو الأجر الذي أحتاج إليه.‬

184
00:14:26,120 --> 00:14:28,480 
‫اسمعي، لا أعرف سوى ما يعرفه الآخرون.‬

185
00:14:28,560 --> 00:14:32,480 
‫ليست في منزلها. لا بد أنها مختبئة‬
‫في مكان ما، لكن لا يوجد دليل.‬

186
00:14:32,560 --> 00:14:33,520 
‫حسنًا، رائع.‬

187
00:14:34,040 --> 00:14:35,800 
‫أخبرني إن تغيّر شيء.‬

188
00:14:40,080 --> 00:14:41,880 
‫مرحبًا؟ توصيل الطعام.‬

189
00:14:44,880 --> 00:14:47,440 
‫- أظن أن هناك نقودًا في حقيبتي.‬
‫- لا بأس.‬

190
00:14:48,680 --> 00:14:51,320 
‫قال السيد "جي"‬
‫إنك بينما تنزلين ضيفة في منزله،‬

191
00:14:51,400 --> 00:14:53,200 
‫فقد ترك نقودًا لتغطية كل شيء.‬

192
00:15:00,160 --> 00:15:02,200 
‫"اتصال بالإنترنت عبر الهاتف، اتصال…"‬

193
00:15:04,200 --> 00:15:05,520 
‫"وجه (ميزي) حزين بلا زينة"‬

194
00:15:05,600 --> 00:15:08,040 
‫إذًا لا تزال عضويتها سارية،‬
‫لكنها لم تحضر منذ متى؟‬

195
00:15:08,120 --> 00:15:09,720 
‫"(بريتس)"‬

196
00:15:09,800 --> 00:15:11,080 
‫لم تروها منذ فترة.‬

197
00:15:12,960 --> 00:15:15,040 
‫اتصلي بي على هذا الرقم إن جاءت مرة أخرى.‬

198
00:15:15,120 --> 00:15:16,640 
‫أخبرني إن تغيّر شيء.‬

199
00:15:16,720 --> 00:15:19,480 
‫اتصل بي على هذا الرقم إن تغيّر شيء.‬
‫شكرًا. إلى اللقاء.‬

200
00:15:21,720 --> 00:15:23,080 
‫أين أنت؟‬

201
00:15:26,600 --> 00:15:28,280 
‫"(إيل غيرل)، خمس دقائق مع (ميزي)"‬

202
00:15:31,640 --> 00:15:34,640 
‫"متعة لا يمكنك العيش من دونها؟‬
‫(نودلز) من مطعم (ماستر تاي)."‬

203
00:15:34,720 --> 00:15:36,920 
‫"(ماستر تاي)، طعام كوري"‬

204
00:15:37,000 --> 00:15:39,160 
‫"(ميزي داي)"‬

205
00:15:39,240 --> 00:15:40,880 
‫"ميزي داي" تحب مطعمكم، صحيح؟‬

206
00:15:43,760 --> 00:15:45,640 
‫تقول إنها تطلب من هنا كل أسبوع؟‬

207
00:15:46,680 --> 00:15:49,040 
‫- بربك.‬
‫- لا تزال تفعل ذلك.‬

208
00:15:49,120 --> 00:15:50,360 
‫رأيتها أمس.‬

209
00:15:51,760 --> 00:15:52,600 
‫حقًا؟‬

210
00:15:53,840 --> 00:15:56,200 
‫إنها تقيم في منزل أحد المنتجين.‬

211
00:17:25,200 --> 00:17:26,320 
‫آنسة "داي"؟‬

212
00:18:04,200 --> 00:18:06,240 
‫الخطوة الأولى هي الاعتراف‬

213
00:18:07,000 --> 00:18:08,960 
‫بأنك لست مسيطرة على الوضع.‬

214
00:18:10,320 --> 00:18:11,800 
‫لقد استحوذ عليك.‬

215
00:18:13,000 --> 00:18:14,320 
‫ويجب أن تكوني متواضعة‬

216
00:18:15,280 --> 00:18:16,360 
‫في مواجهته.‬

217
00:18:21,400 --> 00:18:23,320 
‫دبّرت مكانًا يمكننا نقلك إليه.‬

218
00:18:23,400 --> 00:18:25,880 
‫به خصوصية ويقع خارج المدينة،‬
‫لبضعة أيام فقط.‬

219
00:18:26,560 --> 00:18:27,880 
‫أنت بحاجة إلى العزلة.‬

220
00:18:29,280 --> 00:18:30,560 
‫بعيدًا عن أي شخص‬

221
00:18:31,560 --> 00:18:32,600 
‫وأي شيء.‬

222
00:18:34,880 --> 00:18:36,000 
‫دكتور "بابيتش".‬

223
00:18:37,560 --> 00:18:39,000 
‫هل تستطيع أن تجعلني أتحسّن؟‬

224
00:18:41,640 --> 00:18:43,880 
‫أهمّ شيء هو أن تجتازي الليلة.‬

225
00:18:44,960 --> 00:18:46,400 
‫ثم الليلة التالية.‬

226
00:18:48,120 --> 00:18:49,480 
‫ثم نرى.‬

227
00:18:52,360 --> 00:18:53,200 
‫حسنًا.‬

228
00:18:59,480 --> 00:19:00,360 
‫تبًا.‬

229
00:19:07,520 --> 00:19:08,400 
‫رائع.‬

230
00:19:12,840 --> 00:19:14,800 
‫أرجو أن تكون هذه أنت يا "ميزي".‬

231
00:19:37,280 --> 00:19:38,240 
‫"مدخل طريق سريع"‬

232
00:19:50,040 --> 00:19:51,600 
‫إلى أين نحن ذاهبون؟‬

233
00:19:51,680 --> 00:19:54,080 
‫"جاهز للملاحة، شمال شرق،‬
‫الوقت الـ11:37 صباحًا"‬

234
00:20:13,800 --> 00:20:15,600
{\an8}‫"مطعم (إميرالد باينز)، على مدار الساعة"‬

235
00:20:16,720 --> 00:20:17,560 
‫تبًا.‬

236
00:20:26,800 --> 00:20:27,640 
‫"غداء، عشاء"‬

237
00:20:28,240 --> 00:20:31,320 
‫"مطعم (إميرالد باينز)،‬
‫صنف اليوم، فطيرة بقان، ثلاثة دولارات"‬

238
00:20:42,520 --> 00:20:43,520 
‫تبًا.‬

239
00:20:45,360 --> 00:20:46,200 
‫اللعنة.‬

240
00:21:04,000 --> 00:21:04,960 
‫تبًا.‬

241
00:21:08,360 --> 00:21:10,440 
‫مهلًا. ما هذا؟‬

242
00:21:12,480 --> 00:21:13,800 
‫اللعنة!‬

243
00:21:19,440 --> 00:21:20,680 
‫تبًا!‬

244
00:21:39,760 --> 00:21:40,720 
‫شكرًا يا رفاق.‬

245
00:21:40,800 --> 00:21:43,080 
‫- شكرًا جزيلًا.‬
‫- شكرًا.‬

246
00:21:43,160 --> 00:21:44,320 
‫حسنًا. سأراكم لاحقًا.‬

247
00:21:48,200 --> 00:21:49,480 
‫هل يسير يومك على ما يُرام؟‬

248
00:21:53,120 --> 00:21:54,200 
‫على الإطلاق.‬

249
00:21:55,280 --> 00:21:56,920 
‫أظن أنك بحاجة إلى القهوة.‬

250
00:22:01,200 --> 00:22:02,040 
‫أو الجعة؟‬

251
00:22:03,680 --> 00:22:04,760 
‫لا بأس بالقهوة.‬

252
00:22:06,440 --> 00:22:07,280 
‫القهوة إذًا.‬

253
00:22:09,440 --> 00:22:12,360 
‫هل تعرف أحدًا لديه شاحنة قطر هنا؟‬

254
00:22:12,440 --> 00:22:13,960 
‫- عطل في السيارة؟‬
‫- أجل.‬

255
00:22:14,040 --> 00:22:17,920 
‫يدير "ميتش" الورشة في البلدة،‬
‫لكنه أتى إلى هنا هذا الصباح.‬

256
00:22:18,000 --> 00:22:19,280 
‫انتهى عمله اليوم.‬

257
00:22:19,800 --> 00:22:21,160 
‫هل سيأتي إن اتصلت به؟‬

258
00:22:21,240 --> 00:22:22,480 
‫بل أعني أنه…‬

259
00:22:23,640 --> 00:22:24,920 
‫انتهى عمله اليوم.‬

260
00:22:25,880 --> 00:22:26,880 
‫يا إلهي.‬

261
00:22:27,680 --> 00:22:32,040 
‫هل هناك نُزل على مسافة قريبة؟‬

262
00:22:32,960 --> 00:22:35,440 
‫المكان الوحيد القريب هو منتجع "سيداروود".‬

263
00:22:35,520 --> 00:22:37,120 
‫لكنها مصحّة لإعادة التأهيل.‬

264
00:22:38,280 --> 00:22:39,480 
‫إعادة التأهيل؟‬

265
00:22:39,560 --> 00:22:41,960 
‫أجل، لكنها مخصصة للأثرياء الهيبيين.‬

266
00:22:43,360 --> 00:22:45,240 
‫طراز حركة "العصر الجديد" لا يناسبني.‬

267
00:22:45,320 --> 00:22:47,040 
‫لعلي أقضي الليلة لديهم؟‬

268
00:22:47,120 --> 00:22:48,600 
‫هذا مستحيل.‬

269
00:22:48,680 --> 00:22:52,280 
‫"كايل"، هذا عمي،‬
‫يعمل في معظم الأيام كمدلّك هناك.‬

270
00:22:52,360 --> 00:22:55,520 
‫يقول إن أحدهم استأجر المجمّع بأكمله‬
‫لعطلة نهاية الأسبوع.‬

271
00:22:55,600 --> 00:22:57,160 
‫المكان بأكمله؟‬

272
00:22:57,240 --> 00:22:58,760 
‫صُرف كل الموظفين إلى منازلهم،‬

273
00:22:58,840 --> 00:23:01,160 
‫فصارت المصحّة خالية وبها خصوصية فائقة.‬

274
00:23:01,240 --> 00:23:03,880 
‫المكان بأكمله لشخص واحد طوال الوقت.‬

275
00:23:04,400 --> 00:23:06,360 
‫هل تعرف من يكون الشخص الواحد؟‬

276
00:23:07,080 --> 00:23:10,120 
‫شخص ثري يريد أن يُشفى من الإدمان في سرّية.‬

277
00:23:16,360 --> 00:23:18,120 
‫"دليل (توماس)"‬

278
00:23:25,320 --> 00:23:27,800 
‫"منتجع (سيداروود)"‬

279
00:23:34,560 --> 00:23:37,720 
‫اسمع. كنت على حق. تحياتي إلى رئيس الطهاة.‬

280
00:23:38,440 --> 00:23:41,120 
‫- فطيرة البقان رائعة يا "جيسي".‬
‫- هدفنا إسعادكم.‬

281
00:23:50,200 --> 00:23:52,320 
‫مهلًا. لا.‬

282
00:23:52,400 --> 00:23:54,160 
‫- هيا بنا، لنذهب.‬
‫- لقد وصلت للتوّ.‬

283
00:23:54,720 --> 00:23:56,680 
‫الرحلة طويلة. ألا يوجد وقت لشرب الصودا؟‬

284
00:23:56,760 --> 00:23:58,560 
‫أتريد الصودا أم تريد "ميزي داي"؟‬

285
00:24:00,760 --> 00:24:03,080 
‫أجل، كما توقعت. شكرًا.‬

286
00:24:03,600 --> 00:24:06,640 
‫- هل تعرفين إلى أين سنذهب؟‬
‫- اصمت وأولني ثقتك.‬

287
00:24:36,840 --> 00:24:39,560
{\an8}‫"منتجع (سيداروود)، 2,4 كيلومترًا"‬

288
00:24:49,320 --> 00:24:54,280
{\an8}‫"منتجع (سيداروود)"‬

289
00:25:13,040 --> 00:25:14,720 
‫- كان الأمر يستحق المحاولة.‬
‫- حقًا؟‬

290
00:25:15,400 --> 00:25:18,520 
‫- ماذا لو كان قد فتح الباب؟‬
‫- لن نستطيع القفز من فوق السياج.‬

291
00:25:18,600 --> 00:25:20,280 
‫ما هذا؟ "الحديقة الجوراسية"؟‬

292
00:25:21,120 --> 00:25:22,480 
‫ألديهم ديناصور "تي ركس"؟‬

293
00:25:22,560 --> 00:25:25,040 
‫لا، إنهم يمنعون أمثالنا من الدخول فحسب.‬

294
00:25:27,360 --> 00:25:29,280 
‫ما مدى تأكدك من أنها في الداخل؟‬

295
00:25:30,400 --> 00:25:31,320 
‫85 بالمئة.‬

296
00:25:31,400 --> 00:25:32,760 
‫85 بالمئة؟‬

297
00:25:33,520 --> 00:25:34,640 
‫ربما 80.‬

298
00:25:34,720 --> 00:25:37,480 
‫- 80؟ ستصبح 75 بعد…‬
‫- مهلًا، هل تسمع؟‬

299
00:25:38,080 --> 00:25:39,280 
‫أخف الدراجة.‬

300
00:25:41,040 --> 00:25:42,280 
‫تبًا.‬

301
00:25:43,280 --> 00:25:44,800 
‫أهذه سيارة "ويتي"؟‬

302
00:25:46,320 --> 00:25:47,840 
‫- هل أخبرته؟‬
‫- لا، هل أخبرته؟‬

303
00:25:47,920 --> 00:25:48,960 
‫كلا!‬

304
00:25:57,520 --> 00:25:58,800 
‫مرحبًا يا آنستيّ.‬

305
00:25:59,680 --> 00:26:02,200 
‫- أين وضعته؟ تحت مقعدي؟‬
‫- ماذا تعني؟‬

306
00:26:02,280 --> 00:26:03,960 
‫جهاز التعقّب الذي دسسته لي.‬

307
00:26:04,040 --> 00:26:06,040 
‫أعتبره مخبرًا غير مدفوع الأجر.‬

308
00:26:06,800 --> 00:26:07,920 
‫إنه تحت خزان الوقود.‬

309
00:26:16,280 --> 00:26:17,480 
‫أنتما قذران!‬

310
00:26:17,560 --> 00:26:19,720 
‫وكأنك لم تثبّت واحدًا تحت سيارة ليموزين قط.‬

311
00:26:19,800 --> 00:26:23,080 
‫- هذا عمل صحافي مشروع.‬
‫- أيها الحائز على الجوائز الأدبية.‬

312
00:26:23,160 --> 00:26:25,080 
‫- إنه ظريف جدًا.‬
‫- هذه سرقة معلومات.‬

313
00:26:25,160 --> 00:26:26,920 
‫أجل، يا لها من معلومات!‬

314
00:26:27,000 --> 00:26:29,920 
‫ماذا تفعلان هنا؟‬
‫لا بد أنها "ميزي داي"، صحيح؟‬

315
00:26:30,680 --> 00:26:33,440 
‫- أنا من وجدت هذا المكان.‬
‫- أجل، سمعت بهذا المكان.‬

316
00:26:33,960 --> 00:26:37,280 
‫"تجارب شمولية" لصفوة المشاهير.‬
‫أشياء غريبة جدًا.‬

317
00:26:37,360 --> 00:26:38,920 
‫يبدو أنه مركز لإعادة التأهيل.‬

318
00:26:39,640 --> 00:26:40,560 
‫لنجد طريقة للدخول.‬

319
00:26:41,480 --> 00:26:42,320 
‫لعين…‬

320
00:26:49,080 --> 00:26:51,240 
‫سياج خصوصية لعين.‬

321
00:26:52,120 --> 00:26:54,480 
‫أي أن كل ما يفعلونه على الجانب الآخر‬

322
00:26:54,560 --> 00:26:55,760 
‫يستحق المشاهدة بالتأكيد.‬

323
00:27:14,760 --> 00:27:17,360 
‫- أنتما تزحفان في التراب حرفيًا.‬
‫- اصمتي.‬

324
00:27:25,440 --> 00:27:26,280 
‫السيدات أولًا.‬

325
00:27:31,280 --> 00:27:34,360 
‫"مطعم (إميرالد باينز)، على مدار الساعة،‬
‫صنف اليوم، فطيرة بقان"‬

326
00:27:34,440 --> 00:27:36,160 
‫"المأمور"‬

327
00:27:36,240 --> 00:27:37,640 
‫- "تيري".‬
‫- مرحبًا يا "كلاي".‬

328
00:27:38,600 --> 00:27:40,440 
‫- سأتناول الدجاج.‬
‫- حسنًا.‬

329
00:27:57,440 --> 00:27:59,080
{\an8}‫"اليوغا اليومية"‬

330
00:28:05,040 --> 00:28:06,640 
‫ما هذا الصوت؟‬

331
00:28:07,160 --> 00:28:08,760 
‫كأنه صوت أداة كهربائية.‬

332
00:28:15,880 --> 00:28:16,720 
‫الباب يُفتح.‬

333
00:28:18,720 --> 00:28:20,200 
‫هل يحمل مسدس مسامير؟‬

334
00:28:21,960 --> 00:28:25,560
{\an8}‫تبًا، هذا هو الرجل الذي مزّق إطاراتي.‬
‫"ميزي داي" هنا.‬

335
00:28:31,040 --> 00:28:35,440
{\an8}‫حسنًا يا أصدقائي. هذا هو "دميتري بابيتش"،‬
‫طبيب النجوم المختصّ.‬

336
00:28:35,520 --> 00:28:37,400 
‫معالج الإدمان العظيم.‬

337
00:28:37,480 --> 00:28:39,600 
‫- أظنها تتعاطى ميثامفيتامين.‬
‫- بل كوكايين.‬

338
00:28:39,680 --> 00:28:43,120 
‫ألا يزاول "بابيتش" السحر الأسود الشمولي‬
‫وهذه الخرافات؟ أهو طبيب أصلًا؟‬

339
00:28:43,200 --> 00:28:44,840 
‫في "هوليوود"، يُعتبر طبيبًا.‬

340
00:28:47,000 --> 00:28:49,160
{\an8}‫لا بد أنها كانت يائسة‬
‫بحيث تستدعي هذا الشخص.‬

341
00:29:01,360 --> 00:29:02,200 
‫حسنًا.‬

342
00:29:25,760 --> 00:29:27,160
{\an8}‫أهذه هي؟‬

343
00:29:30,040 --> 00:29:34,040
{\an8}‫- أظن أنها هي.‬
‫- يا للهول. هذه 30 ألف دولار.‬

344
00:29:36,040 --> 00:29:37,480
{\an8}‫أهذه سلسلة؟‬

345
00:29:38,920 --> 00:29:41,440 
‫- أهذه سلسلة حول عنقها؟‬
‫- ممارسات غريبة.‬

346
00:29:41,520 --> 00:29:42,440 
‫ماذا؟‬

347
00:29:46,000 --> 00:29:47,920 
‫قيّدها "بابيتش" حتى تقلع عن الإدمان.‬

348
00:29:48,000 --> 00:29:49,480 
‫هذا غير قانوني يا "هيكتور".‬

349
00:29:53,240 --> 00:29:54,720 
‫- تبًا.‬
‫- يا إلهي!‬

350
00:29:55,960 --> 00:29:57,800 
‫"بو"، ماذا تفعلين؟ "بو"، ما الذي…‬

351
00:29:59,400 --> 00:30:00,520 
‫تبًا!‬

352
00:30:05,400 --> 00:30:06,600 
‫تبًا.‬

353
00:30:06,680 --> 00:30:08,560 
‫تبًا. اللعنة.‬

354
00:30:10,040 --> 00:30:10,880 
‫يا إلهي.‬

355
00:30:13,800 --> 00:30:14,920 
‫تبًا!‬

356
00:30:17,240 --> 00:30:18,960 
‫يا رفاق، إنها محمومة.‬

357
00:30:20,360 --> 00:30:21,760 
‫هذا لا يُقارن بالصور المثيرة.‬

358
00:30:25,960 --> 00:30:27,080 
‫يجب أن ترحلوا.‬

359
00:30:29,200 --> 00:30:31,880 
‫يا رفاق، أيمكنكم التوقف لدقيقة واحدة؟‬

360
00:30:33,360 --> 00:30:35,560 
‫توقفوا! إنها مقيّدة بالسلاسل إلى الأرض!‬

361
00:30:38,160 --> 00:30:40,080 
‫يقولون إنني يجب أن أكون وحدي.‬

362
00:30:40,680 --> 00:30:42,080 
‫يجب أن أتخطّى هذا وحدي.‬

363
00:30:42,160 --> 00:30:43,560 
‫يقولون الكثير من الهراء.‬

364
00:30:44,560 --> 00:30:46,400 
‫حسنًا. سنخرجك.‬

365
00:30:47,800 --> 00:30:48,680 
‫ما هذا؟‬

366
00:30:54,600 --> 00:30:56,000 
‫ابتعدوا عني!‬

367
00:30:57,040 --> 00:30:58,760 
‫- هيا بنا.‬
‫- ابتعدوا!‬

368
00:30:58,840 --> 00:31:00,560 
‫- "ميزي"؟‬
‫- أرجوكم.‬

369
00:31:00,640 --> 00:31:02,280 
‫أنتم لا تفهمون!‬

370
00:31:03,160 --> 00:31:04,360 
‫"ميزي"، أنا…‬

371
00:31:08,120 --> 00:31:09,200 
‫"ميزي".‬

372
00:31:09,280 --> 00:31:10,720 
‫ارحلوا!‬

373
00:31:10,800 --> 00:31:12,400 
‫اركضوا! اهربوا!‬

374
00:31:40,320 --> 00:31:41,520 
‫ما هذا؟‬

375
00:31:46,640 --> 00:31:47,920 
‫ارحلوا فحسب!‬

376
00:31:49,040 --> 00:31:50,160 
‫- أرجوكم!‬
‫- "بو".‬

377
00:31:54,120 --> 00:31:55,960 
‫يا إلهي! ما هذا؟‬

378
00:31:57,680 --> 00:32:00,160 
‫"بو". لا، يجب أن نرحل يا "بو".‬

379
00:32:01,560 --> 00:32:04,800 
‫- يجب أن نرحل يا "بو"!‬
‫- يا إلهي. ما خطبها؟‬

380
00:32:12,720 --> 00:32:13,840 
‫تبًا.‬

381
00:32:18,600 --> 00:32:20,240 
‫- أسرع!‬
‫- تبًا.‬

382
00:32:20,320 --> 00:32:22,040 
‫- يجب أن نسرع!‬
‫- بضع صور أخرى فحسب.‬

383
00:32:32,200 --> 00:32:33,120 
‫هيا بنا!‬

384
00:32:47,080 --> 00:32:48,400 
‫هيا، لنسرع!‬

385
00:32:53,040 --> 00:32:55,000 
‫- يا رفيقيّ، النجدة!‬
‫- تبًا.‬

386
00:32:55,080 --> 00:32:56,480 
‫النجدة!‬

387
00:33:07,240 --> 00:33:10,400 
‫- "هيكتور"، ماذا تفعل؟‬
‫- كل صورة معه تساوي مليون دولار يا "بو".‬

388
00:33:10,480 --> 00:33:11,520 
‫مليون…‬

389
00:33:13,720 --> 00:33:14,760 
‫لكل واحدة!‬

390
00:33:20,040 --> 00:33:21,760 
‫- هيا.‬
‫- هيا! بسرعة!‬

391
00:33:26,000 --> 00:33:27,040 
‫تبًا!‬

392
00:34:15,240 --> 00:34:16,520 
‫تبًا.‬

393
00:34:16,600 --> 00:34:17,480 
‫أليست شهية؟‬

394
00:34:18,000 --> 00:34:19,360 
‫عميل راض آخر.‬

395
00:34:19,440 --> 00:34:20,840 
‫اللعنة يا "جيسي".‬

396
00:34:20,920 --> 00:34:22,120 
‫تسرّني معرفة ذلك.‬

397
00:34:22,200 --> 00:34:24,680 
‫هذا ما يجب أن يُسمّى "البقان المثالي".‬

398
00:34:25,920 --> 00:34:28,480 
‫كان الدجاج مثاليًا.‬

399
00:34:29,360 --> 00:34:31,960 
‫- من السهل جدًا إفساد الدجاج.‬
‫- أجل.‬

400
00:34:32,040 --> 00:34:33,280 
‫قلّة من الناس يعرفون ذلك.‬

401
00:34:33,360 --> 00:34:36,440 
‫يقولون، "يكفي أن تضعه في المقلاة". لا.‬

402
00:34:36,520 --> 00:34:40,080 
‫لا يتعلّق الأمر بقلي الدجاج.‬
‫عليك تسويته على النار وخبزه…‬

403
00:34:40,160 --> 00:34:42,320 
‫لكن يجب أن يتمّ ذلك…‬

404
00:34:42,840 --> 00:34:45,200 
‫لأنه إن لم ينضج جيدًا،‬

405
00:34:46,680 --> 00:34:47,680 
‫يصبح مميتًا.‬

406
00:34:49,040 --> 00:34:51,480 
‫- أوصده.‬
‫- مهلًا، ما الذي…‬

407
00:34:52,440 --> 00:34:53,440 
‫- ماذا…‬
‫- حسنًا.‬

408
00:34:53,520 --> 00:34:54,760 
‫هل أنتما بخير؟ ما…‬

409
00:34:56,600 --> 00:34:57,520 
‫ما الذي…‬

410
00:34:57,600 --> 00:35:00,560 
‫قد تدخل. إنها في الخارج!‬

411
00:35:01,160 --> 00:35:03,920 
‫قد يأتون من هنا! يجب أن نسدّ الباب!‬

412
00:35:04,000 --> 00:35:05,840 
‫سيدتي. ما الذي حدث؟‬

413
00:35:05,920 --> 00:35:08,120 
‫- اهدئي.‬
‫- أيها الضابط. أرجوك، اطلب النجدة.‬

414
00:35:08,200 --> 00:35:10,160 
‫- اهدئي.‬
‫- اطلب النجدة!‬

415
00:35:10,240 --> 00:35:12,320 
‫- سأفعل بعد قليل، لكن أولًا…‬
‫- أرجوك.‬

416
00:35:12,400 --> 00:35:14,000 
‫- اطلب المساعدة!‬
‫- اهدئي.‬

417
00:35:14,080 --> 00:35:17,760 
‫خذي بضعة أنفاس عميقة واهدئي،‬
‫واشرحي لي ما حدث.‬

418
00:35:17,840 --> 00:35:20,160 
‫وعندها قد نتبيّن كيف سنتصرّف.‬

419
00:35:20,240 --> 00:35:22,320 
‫لا، أرجوك أن تطلب النجدة فحسب!‬

420
00:35:22,400 --> 00:35:24,480 
‫- سأفعل ذلك بعد قليل يا سيدتي.‬
‫- لقد وصلت.‬

421
00:35:24,560 --> 00:35:26,120 
‫لكنني يجب أن أفهم أولًا…‬

422
00:35:26,200 --> 00:35:27,520 
‫لا!‬

423
00:35:27,600 --> 00:35:30,240 
‫- حسنًا، تراجعا!‬
‫- أيها الضابط.‬

424
00:35:30,320 --> 00:35:32,440 
‫- ابقي على الأرض.‬
‫- لا، أنت لا تفهم…‬

425
00:35:32,520 --> 00:35:33,720 
‫أيها الضابط!‬

426
00:35:33,800 --> 00:35:35,120 
‫إنها في الخارج!‬

427
00:35:35,200 --> 00:35:37,840 
‫يجب أن تطلب الدعم أيها…‬

428
00:35:46,600 --> 00:35:47,960 
‫"جيسي"، هل أنت بخير؟‬

429
00:35:51,280 --> 00:35:52,120 
‫"جيسي"؟‬

430
00:36:04,480 --> 00:36:05,800 
‫لا!‬

431
00:36:54,520 --> 00:36:56,240 
‫"هيك".‬

432
00:37:17,040 --> 00:37:17,880 
‫اقتل…‬

433
00:37:33,960 --> 00:37:34,840 
‫أرجوك.‬

434
00:37:47,520 --> 00:37:48,360 
‫اقتليني.‬

435
00:37:52,120 --> 00:37:52,960 
‫أرجوك.‬

436
00:37:57,320 --> 00:37:58,760 
‫أطلقي عليّ النار فحسب.‬

437
00:38:58,920 --> 00:39:01,480 
‫"مطعم، المأمور"‬

438
00:39:04,480 --> 00:39:10,640 
‫"مطعم (إميرالد باينز)، على مدار الساعة،‬
‫صنف اليوم، فطيرة بقان، ثلاثة دولارات"‬

439
00:40:37,720 --> 00:40:39,640
{\an8}‫ترجمة "مي بدر"‬

Extracted By Ahmed Mandooz