﻿1
00:00:33,440 --> 00:00:35,440
‫"إن كنت تبحث عن الإثارة والرومانسية…"‬

2
00:00:35,960 --> 00:00:37,720
‫"فاحجز غرفتك في…"‬

3
00:00:37,800 --> 00:00:40,840
‫"فندق (ريفيري)"‬

4
00:00:40,920 --> 00:00:44,400
‫أفلام "كيوورث" تدعوك إلى "فندق (ريفيري)".‬

5
00:00:44,480 --> 00:00:46,320
‫د. "أليكس بالمر" الشهير‬

6
00:00:46,400 --> 00:00:49,120
‫يلتقي بالوريثة الحزينة، "كلارا رايس".‬

7
00:00:49,200 --> 00:00:51,360
‫أيها النادل، كأس أخرى من الويسكي من فضلك.‬

8
00:00:51,440 --> 00:00:54,000
‫- ولك؟‬
‫- شكرًا. شراب "الوردة السوداء".‬

9
00:00:54,600 --> 00:00:55,680
‫وردة من أجل وردة.‬

10
00:00:57,080 --> 00:00:59,000
‫"بداية قصة حب"‬

11
00:00:59,600 --> 00:01:03,120
‫البيانو الصامت يبعث في نفسي الكآبة دائمًا.‬

12
00:01:03,200 --> 00:01:04,320
‫هذه سخافة، أعرف.‬

13
00:01:04,400 --> 00:01:07,280
‫إن أردت مقطوعة "كلير دي لون"، فستسمعينها.‬

14
00:01:08,600 --> 00:01:10,360
‫ومع ذلك، بينما تنمو مشاعرهما،‬

15
00:01:10,440 --> 00:01:14,320
‫لا يعرفان أن "كلود" زوج "كلارا" الشرير‬
‫يخطط لقتلها.‬

16
00:01:14,400 --> 00:01:15,240
‫"سمّ"‬

17
00:01:15,320 --> 00:01:18,680
‫زوجتي اللعينة لديها أرواح‬
‫تزيد عن أرواح القط.‬

18
00:01:18,760 --> 00:01:20,440
‫ستموت الليلة.‬

19
00:01:20,520 --> 00:01:21,360
‫لا تتحرّكي.‬

20
00:01:22,000 --> 00:01:23,520
‫يا إلهي!‬

21
00:01:24,800 --> 00:01:27,080
‫"عشق ممنوع"‬

22
00:01:27,800 --> 00:01:30,320
‫"(رالف ريدويل) في دور د. (أليكس بالمر)"‬

23
00:01:30,800 --> 00:01:34,520
‫"(دوروثي تشيمبرز)‬
‫في دور (كلارا رايس ليشير)"‬

24
00:01:35,200 --> 00:01:40,720
‫"فندق (ريفيري)"‬

25
00:01:43,440 --> 00:01:48,120
‫استوديوهاتك، أفلام "كيوورث"،‬
‫لها تاريخ مذهل من روائع السينما.‬

26
00:01:49,040 --> 00:01:50,240
‫أفلام الإثارة والغموض‬

27
00:01:50,320 --> 00:01:52,520
‫وقصص الحب في زمن الحرب‬
‫وعمليات السطو الهزلية.‬

28
00:01:52,600 --> 00:01:55,160
‫مجموعة لا مثيل لها في التراث السينمائي.‬

29
00:01:55,240 --> 00:01:57,360
‫بكلمة "التراث"، تقصدين أنها قديمة.‬

30
00:01:57,440 --> 00:01:58,920
‫أقصد أنها من الزمن الجميل.‬

31
00:01:59,800 --> 00:02:01,480
‫أنت تتمتعين بسمعة رائعة.‬

32
00:02:01,560 --> 00:02:02,920
‫صحيح، قبل 50 عامًا.‬

33
00:02:03,000 --> 00:02:05,280
‫أعرف أنك تحاولين تغيير رأيي بالمديح،‬

34
00:02:05,360 --> 00:02:06,520
‫لكن لنكن واقعيتين.‬

35
00:02:06,600 --> 00:02:09,120
‫مواقع التصوير لديّ فارغة‬
‫ونحن غارقون في الديون.‬

36
00:02:09,200 --> 00:02:10,640
‫كنت في "كان" الأسبوع الماضي‬

37
00:02:10,720 --> 00:02:13,960
‫أحاول بيع مكتبة أفلامنا‬
‫لمواقع البثّ عبر الإنترنت، وقالوا، "ل م".‬

38
00:02:14,560 --> 00:02:16,160
‫"ل م"؟ أهذا اختصار "لا يُستبدل…"‬

39
00:02:16,240 --> 00:02:17,520
‫لسنا مهتمين.‬

40
00:02:18,160 --> 00:02:20,920
‫لم تعد علامة "كيوورث" التجارية‬
‫كسابق عهدها.‬

41
00:02:21,000 --> 00:02:23,160
‫سنشهر إفلاسنا، وهذا معروف للجميع.‬

42
00:02:23,240 --> 00:02:26,320
‫في الواقع،‬
‫أعتقد أن المحتوى الراقي الذي أنتجته قادر…‬

43
00:02:26,400 --> 00:02:29,200
‫أرجوك ألّا تسمّيه "محتوى".‬
‫تلك الكلمة تصيبني بالغثيان.‬

44
00:02:29,280 --> 00:02:30,600
‫حسنًا.‬

45
00:02:30,680 --> 00:02:32,320
‫آسفة.‬

46
00:02:32,400 --> 00:02:33,600
‫الأفلام الراقية.‬

47
00:02:34,360 --> 00:02:36,200
‫الأحلام. الأعمال الخالدة.‬

48
00:02:36,280 --> 00:02:38,640
‫مثل فيلم "فندق (ريفيري)".‬

49
00:02:39,880 --> 00:02:41,680
‫"سأكون لك إلى الأبد."‬

50
00:02:42,680 --> 00:02:44,200
‫فيلم والدي المفضّل.‬

51
00:02:44,280 --> 00:02:45,160
‫وفيلمي المفضّل.‬

52
00:02:45,680 --> 00:02:47,480
‫لكن حاولي إقناع الجمهور بذلك.‬

53
00:02:47,560 --> 00:02:49,240
‫- أعتقد أنك ستجدينهم…‬
‫- "ل م".‬

54
00:02:49,840 --> 00:02:53,520
‫في حقيقة الأمر، ما جدوى مشاهدة فيلم قديم‬
‫من بطولة "رالف ريدويل"،‬

55
00:02:53,600 --> 00:02:58,800
‫بينما يمكنك مشاهدة فيلم جديد‬
‫من بطولة "رايان غوسلينغ" أو "رايان…"؟‬

56
00:02:58,880 --> 00:02:59,800
‫"رينولدز"؟‬

57
00:02:59,880 --> 00:03:03,040
‫أجل. لكن أجورهما تفوق إمكانياتي بكثير.‬

58
00:03:03,920 --> 00:03:05,920
‫حسنًا، ماذا لو قلت لك‬

59
00:03:06,000 --> 00:03:08,680
‫إن شركتي تملك وسيلة ذات تكلفة معقولة‬

60
00:03:08,760 --> 00:03:11,360
‫لإحياء عمل كلاسيكي فقد بريقه‬
‫مثل "فندق (ريفيري)"،‬

61
00:03:11,440 --> 00:03:15,480
‫باستبدال بطل الفيلم بشكل شبه فوري‬
‫بأحد أبطال "هوليوود" المعاصرين؟‬

62
00:03:15,560 --> 00:03:18,600
‫- لا يمكننا…‬
‫- مهلًا! ستكونين قادرة على تحمّل تكلفته‬

63
00:03:19,080 --> 00:03:22,040
‫لأنك ستحتاجين فقط إلى 96 دقيقة من وقته.‬

64
00:03:22,120 --> 00:03:25,040
‫ستستخدمون إحدى برمجيات التلوين‬
‫بالذكاء الاصطناعي،‬

65
00:03:25,120 --> 00:03:27,160
‫وتقنية التزييف العميق‬
‫لتبديل وجه "رالف" بوجه "رايان"…‬

66
00:03:27,240 --> 00:03:28,760
‫ما نعرضه عليك ليس مزيفًا.‬

67
00:03:28,840 --> 00:03:30,560
‫"(ري دريم)"‬

68
00:03:30,640 --> 00:03:31,640
‫إنه حقيقي.‬

69
00:03:34,200 --> 00:03:35,600
‫لقد أثرت فضولي.‬

70
00:03:35,680 --> 00:03:37,600
‫إذًا بأي "رايان" سنتصل أولًا؟‬

71
00:03:46,720 --> 00:03:48,440
‫مرحبًا يا "براندي".‬

72
00:03:48,520 --> 00:03:50,480
‫اسمعي، شركة الإنتاج تلحّ علينا.‬

73
00:03:50,560 --> 00:03:54,280
‫صدّقيني، أرى أن هذا المشروع‬
‫يناسبك تمامًا في الوقت الحالي.‬

74
00:03:54,360 --> 00:03:55,360
‫كلنا مقتنعون بذلك.‬

75
00:03:55,440 --> 00:03:57,480
‫كما أن أجره خيالي.‬

76
00:03:57,560 --> 00:04:00,360
‫اتصلي بي حين تسنح لك الفرصة. إلى اللقاء.‬

77
00:04:00,440 --> 00:04:01,280
‫إلى اللقاء.‬

78
00:04:06,120 --> 00:04:07,080
‫لا.‬

79
00:04:07,160 --> 00:04:08,760
‫مهلًا. هل قرأت النصّ؟‬

80
00:04:08,840 --> 00:04:10,120
‫"لولا" في كل مشهد تقريبًا.‬

81
00:04:10,200 --> 00:04:12,760
‫- إنه دور كبير.‬
‫- إنه دور مساعد كبير.‬

82
00:04:12,840 --> 00:04:15,760
‫- دور يدعم بطل الفيلم، مرة أخرى.‬
‫- اسمعي.‬

83
00:04:16,560 --> 00:04:17,920
‫"(براندي فرايداي)، (غارقة)"‬

84
00:04:18,000 --> 00:04:20,840
‫- قدّمت أدوار بطولة.‬
‫- أجل، في أفلام مهرجان "صندانس" الحزينة.‬

85
00:04:20,920 --> 00:04:22,840
‫ألم تعودي راغبة في تلك الأدوار كذلك؟‬

86
00:04:22,920 --> 00:04:26,720
‫أقول إنني سئمت أن تكون خياراتي الوحيدة‬

87
00:04:26,800 --> 00:04:28,560
‫هي دور الضحية النبيلة‬

88
00:04:28,640 --> 00:04:31,080
‫أو مساعدة البطل المثيرة.‬

89
00:04:31,160 --> 00:04:34,320
‫لا يمكنني التحكم في الخانة‬
‫التي يريد العالم أن يضعك فيها.‬

90
00:04:34,960 --> 00:04:37,280
‫إنها الخانة نفسها، وقد سئمتها.‬

91
00:04:38,640 --> 00:04:40,720
‫تعرف أنني دخلت هذا المجال لأهداف مختلفة.‬

92
00:04:40,800 --> 00:04:42,560
‫للتعبير عن أشياء مختلفة.‬

93
00:04:42,640 --> 00:04:43,680
‫مثل ماذا؟‬

94
00:04:46,520 --> 00:04:48,480
‫مثل الأدوار الرومانسية.‬

95
00:04:48,560 --> 00:04:50,640
‫هذا دور رومانسي.‬

96
00:04:50,720 --> 00:04:53,280
‫يؤدي البطل دورًا رومانسيًا.‬
‫لا أريد أن يلاحقني أحد.‬

97
00:04:53,840 --> 00:04:55,480
‫لم لا أكون أنا من تلاحق شخصًا؟‬

98
00:04:56,680 --> 00:04:57,520
‫أخبرني.‬

99
00:04:59,320 --> 00:05:00,640
‫أريد شيئًا‬

100
00:05:01,520 --> 00:05:02,400
‫ساحرًا.‬

101
00:05:03,040 --> 00:05:04,400
‫لا يخضع لزمن معين.‬

102
00:05:05,960 --> 00:05:07,440
‫أريد شيئًا يمكنني الهروب إليه.‬

103
00:05:07,960 --> 00:05:10,440
‫هل تتحدّثين عن حياتك المهنية أم الشخصية؟‬

104
00:05:11,280 --> 00:05:12,120
‫عن كليهما.‬

105
00:05:13,360 --> 00:05:15,320
‫أين إنجازي الشبيه بفيلم "كازابلانكا"؟‬

106
00:05:15,400 --> 00:05:18,360
‫أين فيلمي الشبيه بـ"مقابلة وجيزة"؟‬

107
00:05:19,200 --> 00:05:20,040
‫هيا!‬

108
00:05:20,120 --> 00:05:22,960
‫قصص الحب البريطانية.‬
‫حقبة الأربعينيات. الكلاسيكيات.‬

109
00:05:23,040 --> 00:05:24,440
‫مثل فيلم "فندق (ريفيري)"؟‬

110
00:05:24,520 --> 00:05:26,880
‫نعم. "فندق (ريفيري)".‬

111
00:05:26,960 --> 00:05:28,640
‫"سأكون لك إلى الأبد."‬

112
00:05:28,720 --> 00:05:30,800
‫أهذا مصدر تلك العبارة؟‬

113
00:05:30,880 --> 00:05:33,080
‫العبارة الأخيرة الخالدة؟ أجل.‬

114
00:05:33,160 --> 00:05:34,600
‫كنت أعرف العبارة، لا الفيلم.‬

115
00:05:34,680 --> 00:05:37,600
‫لكن الغريب في الأمر‬
‫أنه يُذكر للمرة الثانية هذا الصباح.‬

116
00:05:37,680 --> 00:05:40,400
‫- ماذا تعني؟‬
‫- شركة الإنتاج. "كيوورث"… شيء ما.‬

117
00:05:40,480 --> 00:05:43,520
‫- يريدون إعادة إنتاجه.‬
‫- هل سيعيدون صنع "فندق (ريفيري)"؟‬

118
00:05:43,600 --> 00:05:47,160
‫أجل، بأسلوب تصوير عالي التقنية.‬
‫يريدون بطلًا من الصف الأول لدور البطولة.‬

119
00:05:47,240 --> 00:05:49,520
‫- ليؤدي دور د. "أليكس بالمر"؟ أريده.‬
‫- نعم.‬

120
00:05:50,400 --> 00:05:51,640
‫إنه دور بطولة ذكوري.‬

121
00:05:51,720 --> 00:05:54,480
‫ألا يمكنهم أن يقلبوا الأدوار،‬
‫فتؤدي امرأة دور البطولة؟‬

122
00:05:54,560 --> 00:05:56,320
‫يريدون "رايان". أحدهما.‬

123
00:05:56,400 --> 00:05:58,120
‫أخبرهم بأنني أريد هذا الدور.‬

124
00:05:58,680 --> 00:06:01,160
‫- أخشى أن "رايان" يرفض.‬
‫- أي واحد؟‬

125
00:06:01,240 --> 00:06:02,680
‫كلاهما.‬

126
00:06:02,760 --> 00:06:06,280
‫عذرًا، هل أخبرتهما بأنهما سيظلّان أمريكيين‬
‫ولن يتحدثا باللهجة البريطانية؟‬

127
00:06:06,360 --> 00:06:08,040
‫لم نصل إلى هذا الحدّ في النقاش.‬

128
00:06:08,120 --> 00:06:10,040
‫كما أن "تيموثي شالاميه" غير متاح.‬

129
00:06:10,120 --> 00:06:12,040
‫و"كريس هيمزوورث" لم ينجذب إلى النصّ.‬

130
00:06:12,120 --> 00:06:14,040
‫و"دونالد غلوفر" يشكرك لأنك فكّرت فيه،‬

131
00:06:14,120 --> 00:06:15,920
‫لكن لديه التزامًا عائليًا.‬

132
00:06:16,480 --> 00:06:18,280
‫- إذًا جميعهم "ل م"؟‬
‫- معذرةً؟‬

133
00:06:18,360 --> 00:06:21,520
‫ألم يراود الفضول‬
‫رجل واحد من أبطال الصف الأول؟‬

134
00:06:21,600 --> 00:06:23,680
‫في الواقع، لن تصدّقي ما سأقوله،‬

135
00:06:23,760 --> 00:06:27,600
‫لكن يقول فريق "براندي فرايداي" إنها مهتمة.‬

136
00:06:29,200 --> 00:06:31,200
‫يا للهول! "براندي فرايداي"؟‬

137
00:06:31,280 --> 00:06:32,640
‫أهي مشهورة؟‬

138
00:06:32,720 --> 00:06:33,960
‫إنها مشهورة جدًا.‬

139
00:06:34,040 --> 00:06:34,920
‫أهي متاحة؟‬

140
00:06:35,000 --> 00:06:37,160
‫شرحت أنكم لا تبحثون عن دور "كلارا"، لكن…‬

141
00:06:37,240 --> 00:06:39,960
‫حسنًا، أيمكننا منحها دور "كلارا"؟‬

142
00:06:40,040 --> 00:06:40,880
‫هذه هي المشكلة.‬

143
00:06:40,960 --> 00:06:43,800
‫قالوا إنها مهتمة فقط‬
‫إن حصلت على دور البطولة.‬

144
00:06:43,880 --> 00:06:45,720
‫- هذه…‬
‫- عبقرية.‬

145
00:06:50,720 --> 00:06:53,160
‫"(رالف ريدويل) في دور د. (أليكس بالمر)"‬

146
00:06:54,320 --> 00:06:57,320
‫"(دوروثي تشيمبرز)‬
‫في دور (كلارا رايس ليشير)"‬

147
00:06:59,480 --> 00:07:03,280
‫"(دوروثي تشيمبرز)"‬

148
00:07:05,360 --> 00:07:07,560
‫"(دوروثي تشيمبرز)،‬
‫تجربة أداء مصوّرة (1949)"‬

149
00:07:12,600 --> 00:07:13,560
‫مستعدة.‬

150
00:07:14,280 --> 00:07:16,240
‫هل أتظاهر بأنه اتصال عادي؟‬

151
00:07:16,320 --> 00:07:17,800
‫- نعم.‬
‫- حسنًا.‬

152
00:07:17,880 --> 00:07:18,840
‫لنبدأ.‬

153
00:07:21,400 --> 00:07:25,440
‫أدركت أنني أنتظر رنين الهاتف،‬
‫لكنه غير متصل، أليس كذلك؟‬

154
00:07:25,520 --> 00:07:26,640
‫لا.‬

155
00:07:28,440 --> 00:07:30,280
‫يا إلهي، أنا حمقاء.‬

156
00:07:30,960 --> 00:07:33,480
‫حسنًا، سأتخيّل أنه يرنّ.‬

157
00:07:36,560 --> 00:07:38,880
‫مرحبًا، هنا منزل "رايس ليشير".‬

158
00:07:39,920 --> 00:07:41,000
‫إلى من أتحدّث؟‬

159
00:07:43,800 --> 00:07:44,680
‫أنا…‬

160
00:07:47,520 --> 00:07:48,760
‫اللعنة.‬

161
00:07:49,280 --> 00:07:51,840
‫الأمر صعب جدًا‬
‫حين لا يكون هناك أحد على الطرف الآخر.‬

162
00:07:51,920 --> 00:07:53,440
‫مرة أخرى من البداية.‬

163
00:07:53,520 --> 00:07:54,520
‫المرة الثانية.‬

164
00:07:55,320 --> 00:07:57,640
‫مرحبًا، هنا منزل "رايس ليشير".‬

165
00:07:57,720 --> 00:07:59,600
‫"(دوروثي تشيمبرز)، خبر وفاتها"‬

166
00:07:59,680 --> 00:08:00,720
‫إلى من أتحدّث…‬

167
00:08:00,760 --> 00:08:02,960
‫"عالم التمثيل ينعي (دوروثي تشيمبرز)"‬

168
00:08:03,600 --> 00:08:05,080
‫"باكينغهامشير"، "إنجلترا".‬

169
00:08:05,160 --> 00:08:06,440
‫وفيض من الأحزان‬

170
00:08:06,520 --> 00:08:10,040
‫إثر العثور على الممثلة "دوروثي تشيمبرز"‬
‫ميتة في منزلها.‬

171
00:08:10,120 --> 00:08:13,560
‫سبب الوفاة، جرعة زائدة من الحبوب المنوّمة.‬

172
00:08:13,640 --> 00:08:16,160
‫الحسناء المنطوية لم تتزوج قط،‬

173
00:08:16,240 --> 00:08:20,480
‫وكان معروفًا أنها تعاني انزعاجًا شديدًا‬
‫من النميمة الخبيثة حول حياتها الشخصية.‬

174
00:08:26,200 --> 00:08:27,440
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

175
00:08:27,520 --> 00:08:29,600
‫- هذا لك.‬
‫- شكرًا.‬

176
00:08:29,680 --> 00:08:32,200
‫- يحتاج إلى توقيع هنا.‬
‫- بالتأكيد.‬

177
00:08:33,440 --> 00:08:34,920
‫آسفة، هذا لا يصحّ،‬

178
00:08:36,240 --> 00:08:39,160
‫لكنني أحببت فيلمك‬
‫الذي يدور حول عميل استخبارات أمريكي.‬

179
00:08:39,240 --> 00:08:41,960
‫- شكرًا.‬
‫- كان بارعًا جدًا.‬

180
00:08:42,040 --> 00:08:44,000
‫- شكرًا.‬
‫- وعلاقتك بذلك الممثل "جيمس…"؟‬

181
00:08:44,080 --> 00:08:45,600
‫لا، لم نعد مرتبطين.‬

182
00:08:46,560 --> 00:08:49,480
‫كان بارعًا جدًا في ذلك الفيلم‬
‫الذي يدور حول طيار ينقذ…‬

183
00:08:49,560 --> 00:08:51,440
‫- يجب أن أجيب.‬
‫- حسنًا.‬

184
00:08:51,520 --> 00:08:53,200
‫انتبهي حتى لا تصدمك البوابة.‬

185
00:08:55,360 --> 00:08:56,280
‫مرحبًا.‬

186
00:08:56,360 --> 00:08:58,000
‫خبر رائع. لقد حصلت عليه.‬

187
00:08:58,080 --> 00:08:58,920
‫علام حصلت؟‬

188
00:08:59,000 --> 00:09:02,120
‫دور البطولة في فيلم "فندق (ريفيري)".‬
‫يبدو أنهم سيقلبون الدورين.‬

189
00:09:02,200 --> 00:09:03,360
‫- رائع!‬
‫- حسنًا، اسمعي.‬

190
00:09:03,440 --> 00:09:06,360
‫إنه عرض مباشر، لذا سيرسلون النصّ إليك.‬

191
00:09:06,440 --> 00:09:08,640
‫أجل، أظن أنني حصلت عليه للتوّ.‬

192
00:09:08,720 --> 00:09:12,000
‫يقولون إنهم سيحتاجون إليك في الاستوديو‬
‫يوم الاثنين المقبل.‬

193
00:09:12,080 --> 00:09:15,080
‫- في "إنجلترا".‬
‫- مهلًا. هل سيبدؤون التصوير الاثنين المقبل؟‬

194
00:09:15,160 --> 00:09:17,280
‫لا، قالوا إنه ليس تصويرًا، بل اختبار.‬

195
00:09:17,360 --> 00:09:18,640
‫من سيؤدي دور "كلارا"؟‬

196
00:09:19,200 --> 00:09:21,120
‫يبدو الأمر سرّيًا. لكن كل شيء موضّح لك‬

197
00:09:21,200 --> 00:09:22,440
‫في حزمة المعلومات تلك.‬

198
00:09:23,120 --> 00:09:26,040
‫- وصل "بيبي" من "ستريمبيري".‬
‫- مهلًا.‬

199
00:09:26,120 --> 00:09:26,960
‫موضّح أين؟‬

200
00:09:27,040 --> 00:09:30,880
‫نعم، أكرّر تهانئي.‬
‫حسنًا، يجب أن أنهي المكالمة. إلى اللقاء.‬

201
00:09:30,960 --> 00:09:32,120
‫حسنًا، شكرًا.‬

202
00:09:34,600 --> 00:09:36,560
‫"فندق (ريفيري)"‬

203
00:09:37,680 --> 00:09:38,800
‫ألق سلاحك.‬

204
00:09:40,680 --> 00:09:43,040
‫أطلق النار عليه. إنه يحاول قتلي.‬

205
00:09:43,120 --> 00:09:45,560
‫انتظر. أعرف ذلك الرجل.‬

206
00:09:45,640 --> 00:09:47,080
‫لقد شخّص إصابتي بالحساسية.‬

207
00:09:47,160 --> 00:09:48,680
‫اعتقل الرجل الآخر.‬

208
00:09:49,520 --> 00:09:50,560
‫لا!‬

209
00:09:51,360 --> 00:09:53,080
‫لا! اتركاني.‬

210
00:09:53,720 --> 00:09:54,840
‫اتركاني.‬

211
00:10:01,080 --> 00:10:02,080
‫ابق معي.‬

212
00:10:02,760 --> 00:10:04,600
‫عدني بأن تبقى.‬

213
00:10:06,920 --> 00:10:09,960
‫سأكون لك إلى الأبد.‬

214
00:10:10,640 --> 00:10:12,960
‫"النهاية"‬

215
00:10:24,240 --> 00:10:26,160
‫سأكون لك إلى الأبد.‬

216
00:10:30,560 --> 00:10:32,680
‫سأكون لك إلى الأبد.‬

217
00:10:36,280 --> 00:10:37,640
‫ما خطب الطابعة؟‬

218
00:10:39,960 --> 00:10:41,840
‫أحتاج فقط إلى تشغيلها.‬

219
00:10:42,520 --> 00:10:43,360
‫هكذا.‬

220
00:10:43,440 --> 00:10:45,640
‫- سيتم التشغيل خلال بضع دقائق.‬
‫- "جاك".‬

221
00:10:45,720 --> 00:10:46,920
‫أمهليني لحظات.‬

222
00:10:47,720 --> 00:10:49,720
‫- "جاك".‬
‫- نعم؟‬

223
00:10:49,800 --> 00:10:52,200
‫السوائل ممنوعة قرب الأجهزة.‬
‫أليس هذا شعارك؟‬

224
00:10:53,080 --> 00:10:54,120
‫آسف.‬

225
00:10:55,400 --> 00:10:56,440
‫لقد تأخرت.‬

226
00:10:56,920 --> 00:10:59,160
‫قال سائقها إنها عالقة في الزحام المروري.‬

227
00:10:59,240 --> 00:11:01,320
‫هذا البلاتوه متاح لساعتين أخريين فقط.‬

228
00:11:01,400 --> 00:11:04,360
‫إنه مؤجر لشركة سويدية‬
‫تصوّر دعاية لمناديل الحمّام.‬

229
00:11:04,440 --> 00:11:06,480
‫قلت إن لدينا ثلاث ساعات. أليس كذلك؟‬

230
00:11:06,560 --> 00:11:08,200
‫قلت إنني سأطلب ثلاث ساعات.‬

231
00:11:08,280 --> 00:11:09,160
‫مرحبًا.‬

232
00:11:09,960 --> 00:11:10,800
‫مرحبًا.‬

233
00:11:12,080 --> 00:11:13,200
‫آنسة "فرايداي".‬

234
00:11:14,200 --> 00:11:15,440
‫أنا "جوديث كيوورث".‬

235
00:11:17,080 --> 00:11:18,520
‫يا إلهي، أودّ أن أخبرك‬

236
00:11:18,600 --> 00:11:20,880
‫كم نحن متحمسون لمشاركتك في هذا العمل.‬

237
00:11:20,960 --> 00:11:22,360
‫هذا من دواعي سروري.‬

238
00:11:22,440 --> 00:11:24,280
‫أحب الأفلام القديمة.‬

239
00:11:24,360 --> 00:11:25,360
‫بالتأكيد.‬

240
00:11:26,600 --> 00:11:30,480
‫أقدّم لك الشابّة‬
‫التي آتمنها على شركة إنتاجي.‬

241
00:11:32,080 --> 00:11:33,680
‫"كيمي"، قائدة المشروع.‬

242
00:11:33,760 --> 00:11:36,600
‫واسمحي لي بأن أخبرك‬
‫أنني معجبة بك منذ "جناح (زودياك)".‬

243
00:11:37,720 --> 00:11:39,320
‫هل شاهدت مسرحية "جناح (زودياك)"؟‬

244
00:11:39,400 --> 00:11:42,040
‫أجل. على مسرح خارج "برودواي"‬
‫حين كنت في جامعة "نيويورك".‬

245
00:11:42,120 --> 00:11:43,880
‫- عجبًا.‬
‫- وأحببت…‬

246
00:11:45,040 --> 00:11:45,880
‫- نعم.‬
‫- بأي حال…‬

247
00:11:45,960 --> 00:11:47,000
‫بأي حال، نعم.‬

248
00:11:47,080 --> 00:11:49,800
‫لنبدأ العمل.‬

249
00:11:49,880 --> 00:11:50,800
‫حسنًا.‬

250
00:11:50,880 --> 00:11:53,880
‫إذًا، هل تعرفين كيفية عمل برنامج "ري دريم"؟‬

251
00:11:53,960 --> 00:11:54,800
‫"ري" ماذا؟‬

252
00:11:54,880 --> 00:11:56,880
‫"ري دريم". النظام الذي نستخدمه.‬

253
00:11:56,960 --> 00:11:58,400
‫"(ري دريم)"‬

254
00:11:59,680 --> 00:12:01,360
‫وصلتك حزمة المعلومات، صحيح؟‬

255
00:12:01,440 --> 00:12:02,560
‫حزمة المعلومات؟ أنا…‬

256
00:12:03,240 --> 00:12:06,280
‫- هل وصلك النصّ والفيلم؟‬
‫- أجل، قرأت النصّ وشاهدت الفيلم.‬

257
00:12:06,360 --> 00:12:10,680
‫كان الطرد يتضمّن ذاكرة محمولة،‬
‫تحتوي على حزمة المعلومات.‬

258
00:12:12,400 --> 00:12:13,600
‫ألم تريها؟‬

259
00:12:14,320 --> 00:12:15,640
‫لم أرها.‬

260
00:12:16,840 --> 00:12:19,400
‫أخبرني بالخطوات التفصيلية.‬
‫إلام أنظر تحديدًا؟‬

261
00:12:20,480 --> 00:12:21,320
‫هل…‬

262
00:12:21,400 --> 00:12:23,040
‫أنت تحفظين حوارك، أليس كذلك؟‬

263
00:12:24,240 --> 00:12:25,280
‫بالتأكيد.‬

264
00:12:27,080 --> 00:12:28,080
‫تعالي معي.‬

265
00:12:29,200 --> 00:12:31,680
‫سنصنع الفيلم الآن، في الوقت الفعلي،‬

266
00:12:31,760 --> 00:12:32,920
‫مثل المسرح.‬

267
00:12:33,000 --> 00:12:34,600
‫"ري دريم" هو النظام الذي نستخدمه.‬

268
00:12:34,680 --> 00:12:37,160
‫يستوعب فيلمًا وكل المواد المحيطة به.‬

269
00:12:37,240 --> 00:12:40,760
‫السيناريو ومقاطع اختيار الممثلين‬
‫والمقاطع اليومية الخام وكل شيء.‬

270
00:12:40,840 --> 00:12:44,480
‫ثم يخلق بُعدًا خياليًا‬
‫يتمتع بالاكتفاء الذاتي الكامل نغرسك فيه.‬

271
00:12:44,560 --> 00:12:47,080
‫- أيمكنك التمهّل قليلًا من فضلك؟‬
‫- نعم.‬

272
00:12:47,600 --> 00:12:49,120
‫التفاصيل كثيرة تفوق الاستيعاب.‬

273
00:12:49,200 --> 00:12:52,160
‫لم لا تستلقين؟ استلقي واسترخي.‬

274
00:12:53,360 --> 00:12:57,480
‫لا تتحرّكي، وسأقوم بتركيب الآلة الساحرة.‬

275
00:12:57,560 --> 00:12:58,720
‫آلة ساحرة؟‬

276
00:12:58,800 --> 00:13:01,640
‫أجل، إنه اسم مختصر‬
‫لواجهة المستخدم الخيالية العصبية.‬

277
00:13:01,720 --> 00:13:02,600
‫إنه شيء ما.‬

278
00:13:02,680 --> 00:13:04,800
‫- لا أفهم شيئًا مما تقولين.‬
‫- نعم.‬

279
00:13:06,560 --> 00:13:09,400
‫حين تكونين في الداخل،‬
‫كل شخص وكل شيء عداك أنت‬

280
00:13:09,480 --> 00:13:13,000
‫سيظلّ في حالة ركود حتى تظهر شارة المقدّمة،‬
‫مما سيمنحك مهلة للتأقلم.‬

281
00:13:13,080 --> 00:13:14,200
‫التأقلم مع أي شيء؟‬

282
00:13:14,800 --> 00:13:15,960
‫أنت محترفة.‬

283
00:13:16,040 --> 00:13:18,160
‫ألقي حوارك وواكبي قصة الفيلم.‬

284
00:13:18,240 --> 00:13:20,160
‫وإن ابتعدت كثيرًا عن القوس، فسنُخرجك.‬

285
00:13:20,240 --> 00:13:22,480
‫لكن هذا لن يحدث.‬

286
00:13:28,280 --> 00:13:29,160
‫حسنًا.‬

287
00:13:29,240 --> 00:13:30,480
‫بدء تشغيل الفيلم.‬

288
00:13:34,200 --> 00:13:35,440
‫والآن،‬

289
00:13:36,080 --> 00:13:37,240
‫مزامنة العالمين.‬

290
00:14:06,680 --> 00:14:07,840
‫يا إلهي.‬

291
00:14:28,120 --> 00:14:29,800
‫حسنًا، كيف حالك في الداخل؟‬

292
00:14:30,320 --> 00:14:32,680
‫سأعطيك التوجيهات. "براندي"؟‬

293
00:14:32,760 --> 00:14:34,240
‫هذا جنون!‬

294
00:14:34,840 --> 00:14:37,400
‫أهذا هو موقع التصوير الأصلي؟‬

295
00:14:37,480 --> 00:14:40,840
‫أجل، ستشعرين ببعض التوتر هناك في البداية.‬

296
00:14:40,920 --> 00:14:41,960
‫حقًا؟‬

297
00:14:42,800 --> 00:14:44,200
‫أنا بالأبيض والأسود!‬

298
00:14:44,720 --> 00:14:47,360
‫اسمعي، لدينا حوالي 90 ثانية‬
‫حتى تبدأ شارة المقدّمة.‬

299
00:14:47,440 --> 00:14:50,840
‫لذا، توجّهي إلى الطاولة، حيث تُوجد الجريدة،‬

300
00:14:50,920 --> 00:14:51,840
‫خلف البيانو.‬

301
00:14:51,920 --> 00:14:54,040
‫- كما في المشهد الافتتاحي؟‬
‫- بالضبط.‬

302
00:14:54,760 --> 00:14:56,880
‫- هل يُوجد أشخاص مجمّدون؟‬
‫- نعم.‬

303
00:14:56,960 --> 00:14:58,840
‫سيتحركون حين تبدأ شارة المقدّمة.‬

304
00:14:58,920 --> 00:15:02,600
‫وحين يتحرّكون،‬
‫تذكّري أن المشهد حقيقي بالنسبة إليهم.‬

305
00:15:03,680 --> 00:15:07,120
‫يحسبون أنهم أناس حقيقيون‬
‫يعيشون في عالم حقيقي.‬

306
00:15:07,640 --> 00:15:08,720
‫إذًا من سيحسبونني؟‬

307
00:15:08,800 --> 00:15:10,840
‫سيحسبون أنك "أليكس بالمر"،‬

308
00:15:10,920 --> 00:15:12,240
‫طبيب الطب المداري.‬

309
00:15:12,320 --> 00:15:15,000
‫وهو رجل بريطاني أبيض في منتصف العمر؟‬

310
00:15:15,080 --> 00:15:17,120
‫صحيح، لكنهم لن يروا ذلك الشخص.‬

311
00:15:17,200 --> 00:15:19,560
‫سيرونك ويسمعونك كما أنت،‬

312
00:15:19,640 --> 00:15:22,720
‫وسيتقبّلون أنك "أليكس بالمر"،‬

313
00:15:23,360 --> 00:15:24,840
‫الشخصية في القصة.‬

314
00:15:24,920 --> 00:15:28,000
‫حسنًا، بالنسبة إليهم،‬
‫د. "بالمر" امرأة سوداء‬

315
00:15:28,080 --> 00:15:32,040
‫تظهر فجأة في الأربعينيات، وهذا مقبول؟‬

316
00:15:32,120 --> 00:15:33,200
‫هذا مقبول.‬

317
00:15:33,280 --> 00:15:34,200
‫أهذا مقبول؟‬

318
00:15:34,280 --> 00:15:35,520
‫أجل، هذا مقبول.‬

319
00:15:35,600 --> 00:15:36,440
‫إنه مقبول.‬

320
00:15:36,960 --> 00:15:39,200
‫إنهم ذكاء اصطناعي. إنها شخصيات مبنية.‬

321
00:15:39,800 --> 00:15:43,000
‫لا يعرفون سوى الخطوط العريضة للقصة‬
‫وأسماء الشخصيات.‬

322
00:15:43,080 --> 00:15:45,880
‫أعرف أن هذا يبدو جنونيًا.‬
‫لكن الأمر لن يخطر ببالهم أصلًا.‬

323
00:15:45,960 --> 00:15:47,400
‫حسنًا.‬

324
00:15:47,480 --> 00:15:49,440
‫واكبي أحداث القصة.‬

325
00:15:49,520 --> 00:15:51,800
‫إن ألقيت حوارك، فسنكون جميعًا بخير.‬

326
00:15:51,880 --> 00:15:52,800
‫حظًا موفقًا.‬

327
00:15:58,400 --> 00:15:59,760
‫خذي الجريدة.‬

328
00:15:59,840 --> 00:16:00,720
‫حسنًا.‬

329
00:16:05,920 --> 00:16:06,920
‫القوس جاهز.‬

330
00:16:07,640 --> 00:16:08,840
‫التغذية الراجعة جاهزة.‬

331
00:16:08,920 --> 00:16:10,080
‫الإشراف جاهز.‬

332
00:16:10,160 --> 00:16:11,400
‫التوقعات جاهزة.‬

333
00:16:11,480 --> 00:16:13,960
‫- جهّز الشارة.‬
‫- الشارة مجهّزة. تشغيل المحاكاة.‬

334
00:16:20,520 --> 00:16:24,200
‫خمسة، أربعة، ثلاثة، اثنان، واحد.‬

335
00:16:24,720 --> 00:16:25,880
‫ابدأ التصوير.‬

336
00:16:26,560 --> 00:16:27,640
‫بدأت شارة المقدّمة.‬

337
00:16:29,400 --> 00:16:31,640
‫خارجي، فندق، ليل.‬

338
00:16:34,240 --> 00:16:35,600
‫"كلارا" تدخل.‬

339
00:16:50,680 --> 00:16:53,200
‫أجل، إنها "دوروثي تشيمبرز".‬
‫كفّي عن الحملقة.‬

340
00:16:59,040 --> 00:17:02,400
‫ستتحدّث "كلارا" بعد ثلاثة، اثنين، واحد.‬

341
00:17:02,480 --> 00:17:03,560
‫معذرةً.‬

342
00:17:04,200 --> 00:17:06,000
‫نعم. ماذا تريدين؟‬

343
00:17:06,080 --> 00:17:08,000
‫أتسمحين لي بالجلوس إلى طاولتك؟‬

344
00:17:08,080 --> 00:17:10,280
‫المكان مزدحم جدًا هنا. كنت آمل…‬

345
00:17:10,360 --> 00:17:11,880
‫لا أفهم.‬

346
00:17:12,480 --> 00:17:15,160
‫- أي مقعد تريدين؟‬
‫- لا تخفضي الجريدة يا "براندي".‬

347
00:17:15,240 --> 00:17:16,680
‫ربما ذلك المقعد.‬

348
00:17:16,760 --> 00:17:19,920
‫هذا مقعد عزيزي الصغير "بونبون".‬

349
00:17:21,120 --> 00:17:25,480
‫"بونبون" لا يجلس على الأرض.‬
‫أليس كذلك يا "بونبون"؟‬

350
00:17:26,160 --> 00:17:27,400
‫"براندي". جاء دورك.‬

351
00:17:27,480 --> 00:17:29,080
‫حوار مباشر بعد ثلاثة، اثنين…‬

352
00:17:31,280 --> 00:17:32,120
‫سيدتي؟‬

353
00:17:33,480 --> 00:17:36,960
‫لديّ مقعد زائد.‬
‫وأؤكد لك أنه ليس لـ"بونبون".‬

354
00:17:37,040 --> 00:17:38,240
‫لا أريد التطفّل.‬

355
00:17:38,320 --> 00:17:39,480
‫سيسعدني أن تؤنسي وحدتي.‬

356
00:17:39,560 --> 00:17:42,960
‫أسلوبها مختلف جدًا عن "رالفي" العزيز.‬

357
00:17:44,600 --> 00:17:46,840
‫- "أليكس بالمر".‬
‫- "كلارا رايس ليشير".‬

358
00:17:46,920 --> 00:17:48,080
‫"الأصل، البثّ المباشر"‬

359
00:17:48,160 --> 00:17:50,760
‫"رايس ليشير"؟ لقب طويل جدًا.‬

360
00:17:51,960 --> 00:17:52,960
‫التزامن صحيح.‬

361
00:17:54,000 --> 00:17:55,280
‫كلماتها متقنة.‬

362
00:17:55,360 --> 00:17:57,840
‫"ليشير" لقب زوجي، وهو فرنسي.‬

363
00:17:57,920 --> 00:17:58,880
‫المسار صحيح.‬

364
00:17:58,960 --> 00:18:00,080
‫"بيير ليشير"؟‬

365
00:18:00,160 --> 00:18:02,280
‫"كلود". آسفة إن خيّبت أملك.‬

366
00:18:02,360 --> 00:18:03,960
‫هل سينضمّ إلينا "كلود"؟‬

367
00:18:04,040 --> 00:18:08,720
‫لا. "كلود" لديه ارتباطات في العمل.‬
‫له دور مهم في الشركة.‬

368
00:18:08,800 --> 00:18:12,080
‫- الشركة؟‬
‫- شركة والدي، مجموعة "رايس" القابضة.‬

369
00:18:12,160 --> 00:18:13,960
‫غير معقول.‬

370
00:18:14,040 --> 00:18:16,440
‫لم أتبيّن أنك "كلارا رايس" الشهيرة.‬

371
00:18:16,520 --> 00:18:19,520
‫أجل، "كلارا رايس" الشهيرة،‬
‫وريثة إمبراطورية "رايس".‬

372
00:18:19,600 --> 00:18:22,040
‫- تمّ التوضيح.‬
‫- ما الذي أتى بك إلى "القاهرة"؟‬

373
00:18:22,560 --> 00:18:25,160
‫سألقي محاضرة في كلية الطب.‬

374
00:18:25,240 --> 00:18:27,440
‫- هل أنت جرّاحة؟‬
‫- مجرد طبيبة.‬

375
00:18:27,960 --> 00:18:30,760
‫لكنني طبيبة تعرف الكثير‬
‫عن الأمراض المدارية.‬

376
00:18:30,840 --> 00:18:33,880
‫كُشفت خلفية البطلة.‬
‫أصابت كل الأهداف المطلوبة.‬

377
00:18:33,960 --> 00:18:35,960
‫لا أعرف إن كنت صاحبة إنجازات عظيمة.‬

378
00:18:36,040 --> 00:18:39,560
‫أيها النادل. كأس أخرى من الويسكي‬
‫من فضلك. ولك؟‬

379
00:18:39,640 --> 00:18:41,520
‫شكرًا. شراب "الوردة السوداء".‬

380
00:18:41,600 --> 00:18:43,720
‫وردة من أجل وردة.‬

381
00:18:45,480 --> 00:18:47,800
‫- بدأ الانجذاب.‬
‫- إنه تقليد بالنسبة إليّ.‬

382
00:18:47,880 --> 00:18:50,400
‫كأس ويسكي وشراب "الوردة السوداء".‬

383
00:18:50,480 --> 00:18:51,640
‫من أجل الوريثة؟‬

384
00:18:51,720 --> 00:18:53,800
‫- محاولة القتل الأولى وشيكة.‬
‫- نعم.‬

385
00:18:57,480 --> 00:18:58,320
‫"سمّ"‬

386
00:18:58,400 --> 00:19:01,480
‫تمّ إعداد "الوردة السوداء".‬
‫أكرّر، تمّ إعداد "الوردة السوداء".‬

387
00:19:01,560 --> 00:19:03,040
‫- يا إلهي.‬
‫- ما الخطب؟‬

388
00:19:03,120 --> 00:19:05,320
‫لا شيء. إنه البيانو فحسب.‬

389
00:19:06,240 --> 00:19:09,840
‫البيانو الصامت يبعث في نفسي الكآبة دائمًا.‬
‫هذه سخافة، أعرف.‬

390
00:19:11,840 --> 00:19:15,280
‫افترضي أن عازف البيانو قد دخل الآن.‬
‫ماذا تودّين أن يعزف؟‬

391
00:19:15,360 --> 00:19:16,680
‫"كلير دي لون".‬

392
00:19:16,760 --> 00:19:18,920
‫الجواب سهل. "كلير دي لون".‬

393
00:19:19,000 --> 00:19:20,840
‫- مقطوعة أبي المفضّلة.‬
‫- "ديبيوسي"؟‬

394
00:19:20,920 --> 00:19:23,400
‫هل تعرفينها؟ إنها مقطوعة رائعة.‬

395
00:19:23,480 --> 00:19:26,240
‫تنقلني إلى أماكن شديدة البهجة.‬

396
00:19:26,320 --> 00:19:29,520
‫وفي الوقت نفسه،‬
‫تعبّر عن حزن شديد، وتمتلئ بالأشواق.‬

397
00:19:30,920 --> 00:19:33,360
‫حسنًا يا "كلارا"،‬
‫إن أردت مقطوعة "كلير دي لون"،‬

398
00:19:33,880 --> 00:19:35,760
‫فستسمعين "كلير دي لون".‬

399
00:19:53,280 --> 00:19:54,520
‫ماذا تفعل؟‬

400
00:19:56,640 --> 00:19:58,080
‫"براندي"؟ ما هذا؟‬

401
00:19:58,160 --> 00:20:00,400
‫لم تقولي إنه بيانو حقيقي.‬

402
00:20:00,480 --> 00:20:02,320
‫حسبتك تجيدين عزف البيانو الحقيقي.‬

403
00:20:02,400 --> 00:20:03,240
‫لا!‬

404
00:20:03,320 --> 00:20:06,840
‫- لكنك عزفت البيانو في "جناح (زودياك)".‬
‫- كان مسجّلًا سلفًا.‬

405
00:20:08,000 --> 00:20:09,280
‫لا يمكنها التوقف.‬

406
00:20:09,360 --> 00:20:11,800
‫العزف على البيانو يجهّز للواقعة التحريضية.‬

407
00:20:11,880 --> 00:20:15,240
‫"براندي"، يجب أن تواصلي العزف.‬
‫هذا هو الهدف من المشهد!‬

408
00:20:16,240 --> 00:20:19,600
‫- يا إلهي، إنها تعزف "تشوب ستيكس".‬
‫- سرد القصة يتدهور.‬

409
00:20:19,680 --> 00:20:21,400
‫نحن نتجه نحو اللون الأصفر.‬

410
00:20:21,480 --> 00:20:23,360
‫أفترض أن هذا يعني شيئًا سيئًا.‬

411
00:20:23,960 --> 00:20:25,640
‫إن وصل المؤشر إلى الأحمر فسينهار.‬

412
00:20:25,720 --> 00:20:26,640
‫رائع.‬

413
00:20:27,320 --> 00:20:29,280
‫"ميكا"، إلى أي حدّ ابتعدنا عن القاعدة؟‬

414
00:20:29,360 --> 00:20:30,520
‫في الفيلم الأصلي،‬

415
00:20:30,600 --> 00:20:33,600
‫الموسيقى العذبة‬
‫تؤثر في "كلارا" وتغرورق عيناها بالدموع.‬

416
00:20:33,680 --> 00:20:35,240
‫تخرج ويلحقها "أليكس" ويتحدّثان.‬

417
00:20:35,320 --> 00:20:36,160
‫"الأصل"‬

418
00:20:36,240 --> 00:20:38,440
‫إنه اللقاء الذي تبدأ منه القصة بأكملها.‬

419
00:20:39,360 --> 00:20:41,680
‫أيمكننا بلوغ تلك النقطة المحورية‬
‫بطريقة أخرى؟‬

420
00:20:41,760 --> 00:20:44,120
‫ربما، لكن لدينا حاليًا مشكلة أكبر.‬

421
00:20:44,200 --> 00:20:45,320
‫أكبر من ذلك؟‬

422
00:20:45,400 --> 00:20:48,000
‫الشراب المسموم. شراب "الوردة السوداء".‬

423
00:20:48,080 --> 00:20:49,200
‫تبًا.‬

424
00:20:50,240 --> 00:20:53,400
‫المفترض أن ترحل "كلارا"‬
‫قبل أن تصل الكأس إلى الطاولة، أما الآن…‬

425
00:20:53,480 --> 00:20:54,760
‫الآن لا تزال جالسة.‬

426
00:20:55,280 --> 00:20:56,720
‫وإن شربتها، فستموت.‬

427
00:20:57,400 --> 00:20:59,080
‫- صحيح.‬
‫- وسينتهي كل شيء.‬

428
00:20:59,160 --> 00:21:00,760
‫توتر السرد يتصاعد يا رفاق.‬

429
00:21:00,840 --> 00:21:03,360
‫"براندي"، لا تتكلّمي.‬

430
00:21:03,440 --> 00:21:05,800
‫أريدك أن تتّبعي تعليماتي‬
‫لنعود إلى المسار الصحيح.‬

431
00:21:05,880 --> 00:21:07,280
‫توقفي عن العزف.‬

432
00:21:07,360 --> 00:21:09,760
‫اذهبي واجلسي بجانب "كلارا". الآن.‬
‫اذهبي الآن.‬

433
00:21:15,520 --> 00:21:17,400
‫اعتذري عن مهاراتك الضعيفة في العزف.‬

434
00:21:18,280 --> 00:21:20,200
‫يبدو أنني لم أتدرّب منذ فترة.‬

435
00:21:20,280 --> 00:21:22,000
‫هكذا بدا الأمر.‬

436
00:21:22,600 --> 00:21:25,840
‫الجانب المشرق‬
‫أنك أصبت السيدة مُحبّة الكلب بالصداع.‬

437
00:21:26,880 --> 00:21:27,800
‫يا للأسف!‬

438
00:21:29,200 --> 00:21:30,480
‫كأس ويسكي.‬

439
00:21:33,360 --> 00:21:34,280
‫و"الوردة السوداء".‬

440
00:21:34,360 --> 00:21:36,240
‫في الوقت المناسب. أحتاج إلى شراب.‬

441
00:21:36,320 --> 00:21:39,160
‫- امنعيها من شرب الكأس. إنه سمّ. ارتجلي!‬
‫- يا إلهي. انظري.‬

442
00:21:39,240 --> 00:21:40,160
‫ماذا؟‬

443
00:21:40,240 --> 00:21:42,160
‫- الإوزة الكبيرة.‬
‫- لا.‬

444
00:21:42,240 --> 00:21:43,560
‫تخلّصي من الشراب.‬

445
00:21:44,200 --> 00:21:47,280
‫- لكنني لا أرى شيئًا.‬
‫- هناك. أترين؟ انظري.‬

446
00:21:47,360 --> 00:21:49,160
‫- هل كانت هناك إوزة حقًا؟‬
‫- نعم.‬

447
00:21:49,240 --> 00:21:50,640
‫لا. لم تكن هناك إوزة.‬

448
00:21:50,720 --> 00:21:51,880
‫لا، لم تكن هناك إوزة.‬

449
00:21:52,480 --> 00:21:54,360
‫- كنت أمزح.‬
‫- فهمت.‬

450
00:21:56,680 --> 00:21:58,240
‫مزحة أخرى، على ما أظن.‬

451
00:21:59,240 --> 00:22:00,280
‫نلت منك.‬

452
00:22:00,760 --> 00:22:02,640
‫لا أحب السخرية يا د. "بالمر".‬

453
00:22:02,720 --> 00:22:05,480
‫أخذت حصّتي من ذلك في أيام المدرسة.‬

454
00:22:05,560 --> 00:22:07,960
‫- حظًا موفقًا في محاضرتك.‬
‫- الانجذاب يتدهور.‬

455
00:22:09,200 --> 00:22:10,280
‫لا تدعيها ترحل.‬

456
00:22:11,600 --> 00:22:12,480
‫الحقي بها.‬

457
00:22:14,560 --> 00:22:16,640
‫انتظري! عودي!‬

458
00:22:17,680 --> 00:22:19,040
‫انتظري! أنا…‬

459
00:22:20,080 --> 00:22:21,360
‫"دوروثي"!‬

460
00:22:24,080 --> 00:22:26,400
‫"كلارا"! اسمها "كلارا".‬

461
00:22:26,480 --> 00:22:27,720
‫التباين يزداد.‬

462
00:22:27,800 --> 00:22:28,760
‫"كلارا".‬

463
00:22:40,040 --> 00:22:41,640
‫لماذا ناديتني "دوروثي"؟‬

464
00:22:41,720 --> 00:22:42,920
‫يا إلهي.‬

465
00:22:44,720 --> 00:22:46,680
‫أنت تذكّرينني بامرأة ما.‬

466
00:22:46,760 --> 00:22:48,840
‫امرأة تُدعى "دوروثي"؟‬

467
00:22:50,200 --> 00:22:51,240
‫أجل.‬

468
00:22:52,280 --> 00:22:53,920
‫لماذا أذكّرك بها؟‬

469
00:22:54,640 --> 00:22:56,720
‫- لقد خرجتا تمامًا عن النصّ.‬
‫- صه!‬

470
00:22:58,520 --> 00:22:59,600
‫كانت‬

471
00:23:01,120 --> 00:23:04,440
‫امرأة ينظر إليها العالم‬

472
00:23:05,840 --> 00:23:08,280
‫ويفترض أنها تملك كل شيء،‬

473
00:23:09,960 --> 00:23:12,120
‫لكنها كانت في داخلها…‬

474
00:23:13,520 --> 00:23:14,360
‫حزينة.‬

475
00:23:16,880 --> 00:23:17,880
‫لا أعرف.‬

476
00:23:18,960 --> 00:23:20,360
‫لكنني أظن ذلك.‬

477
00:23:23,280 --> 00:23:25,800
‫إذًا ليس من المفاجئ أن أذكّرك بها.‬

478
00:23:29,000 --> 00:23:30,600
‫الحقي بها إلى الحديقة.‬

479
00:23:32,120 --> 00:23:33,200
‫اجلسي بجانبها.‬

480
00:23:33,280 --> 00:23:34,240
‫كنت سأفعل ذلك.‬

481
00:23:34,800 --> 00:23:35,800
‫ماذا كنت ستفعلين؟‬

482
00:23:36,760 --> 00:23:40,080
‫سأسأل إن كنت تريدين التحدّث عن الأمر؟‬

483
00:23:40,160 --> 00:23:41,480
‫لا.‬

484
00:23:42,520 --> 00:23:45,320
‫لا ينبغي للمرء أن يتخفف من أعبائه‬
‫بالتحدّث إلى شخص غريب.‬

485
00:23:45,400 --> 00:23:46,640
‫هذا ليس عبئًا.‬

486
00:23:46,720 --> 00:23:48,360
‫صدّقيني، أنا طبيبة.‬

487
00:23:48,440 --> 00:23:51,240
‫وقد تخلّيت عن أحلامي بالعزف على البيانو.‬

488
00:23:51,960 --> 00:23:53,560
‫أعتقد أنه قرار حكيم.‬

489
00:23:55,720 --> 00:23:58,400
‫كنت أودّ التحدّث إلى زوجي بهذا الشأن،‬
‫لكن بصراحة،‬

490
00:23:58,920 --> 00:24:01,880
‫لم يعد "كلود" يلاحظ تغيّر مزاجي منذ فترة.‬

491
00:24:03,080 --> 00:24:05,080
‫إنه مشغول جدًا بالشركة.‬

492
00:24:05,600 --> 00:24:09,160
‫كان أبي يمزح قائلًا إن "كلود" تزوج الشركة‬

493
00:24:09,240 --> 00:24:10,680
‫بدلًا من أن يتزوجني.‬

494
00:24:11,200 --> 00:24:13,400
‫إن صحّ قوله، فهذا يعني أن "كلود" مجنون.‬

495
00:24:16,240 --> 00:24:17,280
‫أنت لطيفة.‬

496
00:24:22,280 --> 00:24:23,920
‫الاهتمام الرومانسي يزداد.‬

497
00:24:26,080 --> 00:24:28,200
‫"دوروثي" التي ذكرتها،‬

498
00:24:28,960 --> 00:24:31,240
‫ما تروينه عنها ينطبق عليّ أيضًا.‬

499
00:24:32,720 --> 00:24:37,360
‫إنها سخافة،‬
‫لكن أحيانًا ما يسيطر عليّ شعور بالبؤس،‬

500
00:24:38,360 --> 00:24:41,600
‫وكأنني مرتبطة بأسى غير مفهوم‬
‫يمتدّ عبر الزمن.‬

501
00:24:44,000 --> 00:24:46,320
‫ربما كنت شخصية مأساوية في حياة أخرى.‬

502
00:24:46,400 --> 00:24:48,920
‫قلت لي إن الشخصيات لا تتمتع بالوعي الذاتي.‬

503
00:24:49,440 --> 00:24:50,560
‫هذا صحيح.‬

504
00:24:51,160 --> 00:24:54,240
‫الواقع الوحيد الذي تعيه هو القصة.‬

505
00:24:54,320 --> 00:24:56,480
‫في الواقع، أظن أنها تستشعر بعض الأصداء.‬

506
00:24:58,360 --> 00:25:00,120
‫الذكاء الاصطناعي لشخصية "كلارا"‬

507
00:25:00,200 --> 00:25:03,040
‫مشتقّ من الأداء الأصلي لـ"دوروثي تشيمبرز".‬

508
00:25:04,240 --> 00:25:06,880
‫وقد استوحت "تشيمبرز" أداءها‬
‫من حياتها الشخصية.‬

509
00:25:06,960 --> 00:25:10,280
‫أغرقت نفسها قدر المستطاع في دور "كلارا".‬

510
00:25:10,360 --> 00:25:12,600
‫بل وتظهر أصداء من شخصيتها عبر البيانات.‬

511
00:25:12,680 --> 00:25:14,600
‫لكنها حين سمعت اسمها،‬

512
00:25:14,680 --> 00:25:16,280
‫مرتبطًا بذلك الجوهر،‬

513
00:25:17,520 --> 00:25:18,960
‫نما لها بُعد جديد.‬

514
00:25:19,640 --> 00:25:22,680
‫والنموذج غير مُصمّم لاستيعاب ذلك.‬

515
00:25:22,760 --> 00:25:25,240
‫سينتهي المشهد بعد 30 ثانية يا رفاق.‬

516
00:25:25,320 --> 00:25:27,280
‫هذه المدعوة "دوروثي"، ماذا حدث لها؟‬

517
00:25:29,440 --> 00:25:31,200
‫لم نعد على اتصال.‬

518
00:25:33,480 --> 00:25:35,440
‫أرجو أن تكون سعيدة في مكان ما.‬

519
00:25:36,440 --> 00:25:37,360
‫وأنا أيضًا.‬

520
00:25:39,360 --> 00:25:41,120
‫انظري كيف أشكو من حياتي.‬

521
00:25:41,640 --> 00:25:43,200
‫لا بد أنك تجدينني جاحدة جدًا.‬

522
00:25:43,280 --> 00:25:45,160
‫كلا. لقد مررت بذلك من قبل.‬

523
00:25:46,360 --> 00:25:48,560
‫- "مررت بذلك"؟‬
‫- أعني أنني أفهمك.‬

524
00:25:49,440 --> 00:25:50,560
‫"تفهمين."‬

525
00:25:50,640 --> 00:25:52,280
‫أجل. صعاب الحياة اللعينة.‬

526
00:25:52,880 --> 00:25:56,200
‫- لا يقول أحد كلمة "لعينة" في الفيلم.‬
‫- يا إلهي. أعني…‬

527
00:25:56,280 --> 00:25:57,640
‫"صعاب الحياة اللعينة"؟‬

528
00:25:57,720 --> 00:25:59,000
‫إنها تقولها الآن.‬

529
00:25:59,720 --> 00:26:01,480
‫أسأت التعبير.‬

530
00:26:01,560 --> 00:26:03,920
‫كلا، لم أعتبرها إهانة.‬

531
00:26:04,600 --> 00:26:06,400
‫بل أجدها فكرة جديدة.‬

532
00:26:07,720 --> 00:26:09,360
‫لم ألتق يومًا بشخص مثلك‬

533
00:26:10,480 --> 00:26:12,160
‫ينبض بالحياة بشكل مختلف.‬

534
00:26:14,200 --> 00:26:16,080
‫الاحتمالات الرومانسية تزداد.‬

535
00:26:19,120 --> 00:26:20,720
‫طابت ليلتك يا د. "بالمر".‬

536
00:26:22,440 --> 00:26:23,360
‫طابت ليلتك.‬

537
00:26:33,160 --> 00:26:35,160
‫التوقعات جيدة. عدنا إلى المسار الصحيح.‬

538
00:26:35,880 --> 00:26:37,440
‫توتر السرد يتناقص.‬

539
00:26:37,520 --> 00:26:39,120
‫داخلي. بهو الفندق.‬

540
00:26:39,200 --> 00:26:40,240
‫مشهد مستمر.‬

541
00:26:41,000 --> 00:26:42,040
‫"كلود" الوسيم.‬

542
00:26:45,680 --> 00:26:46,520
‫عزيزتي.‬

543
00:26:49,600 --> 00:26:51,080
‫هذا هو المشهد مع "كلود".‬

544
00:26:51,160 --> 00:26:54,080
‫لن تظهر "براندي" على الشاشة لمدة دقيقتين،‬
‫لذا يمكنك التحدّث.‬

545
00:26:54,160 --> 00:26:56,040
‫وأنا أيضًا. أنا متعبة نوعًا ما.‬

546
00:26:56,920 --> 00:26:59,240
‫أظن أن وضعنا جيد. شكرًا يا "براندي".‬

547
00:27:00,560 --> 00:27:03,360
‫الكاميرا ليست موجّهة نحوك،‬
‫فخذي بضع لحظات لتلتقطي أنفاسك.‬

548
00:27:03,440 --> 00:27:05,240
‫رأيتم ذلك يا رفاق، صحيح؟‬

549
00:27:05,320 --> 00:27:07,240
‫أعني، كان جنونيًا.‬

550
00:27:07,320 --> 00:27:09,960
‫هل أنت متأكدة من أنها شخصية حاسوبية‬
‫أو ما إلى ذلك؟‬

551
00:27:10,040 --> 00:27:11,960
‫لأنها لمستني.‬

552
00:27:12,040 --> 00:27:14,080
‫كان شعورًا غريبًا. أنا لا…‬

553
00:27:14,160 --> 00:27:17,680
‫رأيت زوجتي للتوّ، وهي على قيد الحياة.‬

554
00:27:17,760 --> 00:27:19,920
‫كان عليك تقديم‬
‫شراب "الوردة السوداء" الخاص.‬

555
00:27:20,000 --> 00:27:20,960
‫بئسًا.‬

556
00:27:21,040 --> 00:27:24,640
‫- فعلت يا سيدي، لكنها لم تشربه.‬
‫- لم تشربه؟‬

557
00:27:24,720 --> 00:27:25,760
‫يا رفاق؟‬

558
00:27:26,640 --> 00:27:27,960
‫انظروا!‬

559
00:27:28,040 --> 00:27:29,000
‫ما الأمر؟‬

560
00:27:29,080 --> 00:27:31,040
‫"بونبون" يلعق الشراب.‬

561
00:27:33,240 --> 00:27:34,360
‫تبًا!‬

562
00:27:34,440 --> 00:27:35,880
‫لحظة يا "براندي".‬

563
00:27:35,960 --> 00:27:36,840
‫لا!‬

564
00:27:38,080 --> 00:27:38,960
‫"بونبون"!‬

565
00:27:39,040 --> 00:27:40,800
‫لقد مات!‬

566
00:27:41,400 --> 00:27:42,760
‫تأكيد وجود كلب ميت.‬

567
00:27:42,840 --> 00:27:45,440
‫أكرّر، تأكيد وجود كلب ميت.‬

568
00:27:47,400 --> 00:27:49,080
‫هناك ثغرة تتكوّن في الحبكة.‬

569
00:27:49,160 --> 00:27:50,320
‫أيمكننا سدّ الثغرة؟‬

570
00:27:50,400 --> 00:27:54,640
‫حسنًا، كان يُفترض بالسيدة "روبان"‬
‫أن تسرق الكأس وتشرب السمّ…‬

571
00:27:55,920 --> 00:27:57,280
‫ماتت هذه السيدة المسكينة.‬

572
00:27:57,360 --> 00:27:59,920
‫مما يعني استدعاء المحقق "لافين" إلى الفندق‬

573
00:28:00,000 --> 00:28:02,400
‫حيث يطلب من "أليكس" توقيع شهادة الوفاة.‬

574
00:28:03,080 --> 00:28:04,960
‫ويرى "أليكس" المحقق "لافين" يعطس‬

575
00:28:05,040 --> 00:28:07,720
‫فيشخّص إصابته بالحساسية من عطره.‬

576
00:28:07,800 --> 00:28:11,000
‫مما يهيئ الأحداث للمشهد الأخير‬
‫حين تداهم الشرطة المكان.‬

577
00:28:11,080 --> 00:28:14,040
‫يتعرّف "لافين" على "أليكس"‬
‫ويمنع رجاله من إطلاق النار.‬

578
00:28:14,120 --> 00:28:15,440
‫لقد شخّص إصابتي بالحساسية.‬

579
00:28:15,520 --> 00:28:18,840
‫- لكن التغيّرات تعني أنهما لم يلتقيا قط.‬
‫- ستطلق الشرطة عليها النار.‬

580
00:28:18,920 --> 00:28:19,920
‫هذا فظيع.‬

581
00:28:20,000 --> 00:28:21,320
‫نعم، أرى ذلك هنا.‬

582
00:28:21,840 --> 00:28:23,480
‫"تنبؤ"‬

583
00:28:25,400 --> 00:28:27,480
‫هذا سيفسد الفيلم برمّته.‬

584
00:28:30,160 --> 00:28:31,560
‫إذًا فقد انتهى الأمر، صحيح؟‬

585
00:28:31,640 --> 00:28:34,160
‫كلا. يمكننا أن نبدأ من جديد.‬
‫فلنحاول مجددًا.‬

586
00:28:34,240 --> 00:28:35,320
‫من البداية؟‬

587
00:28:35,400 --> 00:28:36,480
‫كلا، لا يمكن.‬

588
00:28:36,560 --> 00:28:37,880
‫لا يُوجد وقت.‬

589
00:28:37,960 --> 00:28:38,960
‫يجب أن يأتوا…‬

590
00:28:39,040 --> 00:28:40,520
‫"خطأ في تكرار الوظيفة"‬

591
00:28:40,600 --> 00:28:43,200
‫…ويبدأوا بناء مرحاض ضخم‬
‫بحلول الظهيرة. أنا آسفة.‬

592
00:28:44,320 --> 00:28:45,920
‫"جاك"، أخرجها.‬

593
00:28:47,440 --> 00:28:48,600
‫"خطأ في تكرار الوظيفة"‬

594
00:28:48,680 --> 00:28:51,680
‫حسنًا يا رفاق. انتهى التصوير للأسف.‬

595
00:28:52,440 --> 00:28:55,040
‫- لا يزال مستمرًا.‬
‫- "جاك"، أخرجها من فضلك.‬

596
00:28:56,520 --> 00:28:59,000
‫لكننا قد نكون بصدد مشكلة تشغيل.‬

597
00:29:00,840 --> 00:29:01,880
‫ماذا؟‬

598
00:29:01,960 --> 00:29:04,400
‫حسنًا، توسّع شخصية "كلارا"‬

599
00:29:04,480 --> 00:29:08,960
‫تسبّب في تكرار وظيفي،‬
‫مما أدّى إلى عطل في برمجية الخروج.‬

600
00:29:09,040 --> 00:29:10,920
‫"عطل"؟ كيف؟‬

601
00:29:11,000 --> 00:29:13,120
‫أي أن الحاسوب لا يستجيب لأوامر الإخراج.‬

602
00:29:13,200 --> 00:29:14,800
‫- ماذا؟‬
‫- ألا يمكنك إخراجها إذًا؟‬

603
00:29:14,880 --> 00:29:17,840
‫ليس قبل أن تصل إلى شارة النهاية.‬
‫هذا لو وصلت إلى النهاية.‬

604
00:29:17,920 --> 00:29:21,200
‫لقد تلفت القصة على أي حال.‬
‫لم لا تطفئ الجهاز؟‬

605
00:29:21,280 --> 00:29:23,320
‫لا! مقاطعة المحاكاة‬

606
00:29:23,400 --> 00:29:25,400
‫بينما وعيها محبوس في الداخل‬

607
00:29:25,480 --> 00:29:29,080
‫قد يسبب تلفًا عصبيًا كارثيًا لدى الشخص.‬

608
00:29:29,160 --> 00:29:31,960
‫يقول إن وعي "براندي" قد يُمحى، فتموت.‬

609
00:29:32,040 --> 00:29:33,040
‫ماذا؟‬

610
00:29:33,120 --> 00:29:35,360
‫"براندي فرايداي" الحقيقية قد تموت؟‬

611
00:29:35,440 --> 00:29:38,720
‫أعني أن احتمالات الوفاة‬
‫تصل إلى 98 بالمئة، أجل.‬

612
00:29:40,200 --> 00:29:41,240
‫رائع.‬

613
00:29:41,800 --> 00:29:44,760
‫أفلام "كيوورث" تحيي أفلام الزمن الجميل،‬

614
00:29:44,840 --> 00:29:46,480
‫وتجتذب نجوم "هوليوود"،‬

615
00:29:46,560 --> 00:29:48,000
‫وتقتلهم.‬

616
00:29:48,080 --> 00:29:50,600
‫ستعود إلى الشاشة خلال 90 ثانية.‬

617
00:29:50,680 --> 00:29:51,880
‫فلعلنا نجعلها…‬

618
00:29:51,960 --> 00:29:55,120
‫ماذا عن ثغرة "لافين"؟‬
‫سيطلقون النار على "أليكس" في مشهد النهاية.‬

619
00:29:55,200 --> 00:29:56,160
‫يا إلهي.‬

620
00:29:56,240 --> 00:29:58,920
‫هذا في النهاية. لدينا 90 دقيقة لإصلاح هذا.‬

621
00:29:59,000 --> 00:30:01,360
‫- "كريستال"، أيمكننا إيجاد حلّ بديل؟‬
‫- أجل، ربما.‬

622
00:30:01,440 --> 00:30:03,120
‫هل سيظهر اسمي في الشارة؟‬

623
00:30:04,720 --> 00:30:07,800
‫كلا. لا بأس. سنناقش ذلك لاحقًا.‬
‫لا بأس. سأبدأ العمل.‬

624
00:30:08,880 --> 00:30:10,560
‫"براندي"، يجب أن نتحدّث قليلًا.‬

625
00:30:10,640 --> 00:30:13,720
‫نعم، صحيح. أعرف أنني خرجت عن النصّ،‬
‫لكنها فعلت ذلك أيضًا.‬

626
00:30:13,800 --> 00:30:15,600
‫وأعرف أنني أخطأت بقولي "لعينة".‬

627
00:30:15,680 --> 00:30:17,240
‫- لكنها ضحكت.‬
‫- "براندي".‬

628
00:30:17,320 --> 00:30:18,960
‫لم أتوقع ذلك.‬

629
00:30:19,040 --> 00:30:21,920
‫لم أتوقع أن أشعر بأنها حقيقية‬
‫إلى هذا الحدّ.‬

630
00:30:22,000 --> 00:30:23,200
‫- وأشعر بأن…‬
‫- "براندي".‬

631
00:30:23,280 --> 00:30:25,640
‫- سننتقل إلى المشهد التالي.‬
‫- حسنًا.‬

632
00:30:26,560 --> 00:30:29,440
‫المشهد التالي هو "لافين"، الشرطي.‬

633
00:30:29,520 --> 00:30:32,560
‫- مهلًا.‬
‫- يطلب توقيعي لشهادة وفاة السيدة الفرنسية.‬

634
00:30:32,640 --> 00:30:34,960
‫لكنه يعطس. ومن ثمّ يجب أن…‬

635
00:30:35,040 --> 00:30:36,240
‫"براندي"، تغيّرت الخطة.‬

636
00:30:36,840 --> 00:30:37,800
‫كيف تغيّرت الخطة؟‬

637
00:30:39,760 --> 00:30:42,880
‫السيدة "روبان" لم تشرب الشراب. بل كلبها.‬

638
00:30:42,960 --> 00:30:44,600
‫لقد مات الكلب.‬

639
00:30:45,400 --> 00:30:48,400
‫- ألا تزال الفرنسية العجوز على قيد الحياة؟‬
‫- بلى.‬

640
00:30:49,000 --> 00:30:52,120
‫- إذًا لم يعد مشهد الشرطي ممكنًا، صحيح؟‬
‫- نحن نبحث عن حلّ لذلك.‬

641
00:30:52,200 --> 00:30:56,200
‫كلا، يجب أن نعيد التصوير. نبدأ من جديد.‬
‫يجب أن نضبط أحداث القصة.‬

642
00:30:56,280 --> 00:30:58,160
‫المشكلة في ذلك،‬

643
00:30:58,760 --> 00:30:59,600
‫أننا لا نستطيع.‬

644
00:31:00,240 --> 00:31:01,280
‫لماذا لا نستطيع؟‬

645
00:31:01,360 --> 00:31:05,520
‫نحن نواجه عقبة فنّية بسيطة،‬

646
00:31:06,480 --> 00:31:10,320
‫مما يعني أننا لا نستطيع إخراجك‬
‫حتى يكتمل قوس السرد،‬

647
00:31:10,400 --> 00:31:11,520
‫مع ظهور شارة النهاية.‬

648
00:31:11,600 --> 00:31:14,440
‫- هل أنا عالقة هنا؟‬
‫- فقط إلى أن تبلغي نهاية القصة.‬

649
00:31:14,520 --> 00:31:16,440
‫أتعنين أن عليّ الوصول إلى نهاية الفيلم؟‬

650
00:31:16,520 --> 00:31:20,120
‫نعم. تقولين لـ"كلارا" عبارتك الأخيرة،‬
‫"لك إلى الأبد"،‬

651
00:31:20,200 --> 00:31:21,880
‫وتظهر شارة النهاية، فنُخرجك.‬

652
00:31:21,960 --> 00:31:25,840
‫- ماذا لو لم أستطع الوصول إلى هذا الحدّ؟‬
‫- لنركّز على مكاننا.‬

653
00:31:25,920 --> 00:31:27,680
‫إنه اليوم الثاني. والوقت يمرّ.‬

654
00:31:27,760 --> 00:31:28,960
‫اليوم الثاني؟ ما معنى…‬

655
00:31:29,040 --> 00:31:31,720
‫تذهب "كلارا" لمشاهدة معالم المدينة.‬
‫وتطلبين مرافقتها.‬

656
00:31:31,800 --> 00:31:33,640
‫حسنًا، أجل. هذا…‬

657
00:31:33,720 --> 00:31:36,280
‫سيتغيّر المشهد بعد عشرة…‬

658
00:31:36,360 --> 00:31:37,960
‫بدأ يوم جديد في القصة.‬

659
00:31:38,040 --> 00:31:40,800
‫"براندي"، ستشعرين بقفزة زمنية في أي لحظة.‬

660
00:31:40,880 --> 00:31:43,400
‫- كيف أشعر بها؟‬
‫- قد يكون الأمر أشبه بسحب البساط.‬

661
00:31:43,480 --> 00:31:47,120
‫يتغير الزمان والمكان فورًا مع المونتاج.‬
‫وكأنك تُنقلين بالتخاطر.‬

662
00:31:47,200 --> 00:31:49,520
‫- ماذا تعنين بالنقل بالتخاطر؟‬
‫- يوم جديد للقصة.‬

663
00:31:49,600 --> 00:31:51,600
‫داخلي. بهو الفندق. صباح.‬

664
00:31:51,680 --> 00:31:54,440
‫بدأ المشهد. إنه مليء بالممثلين.‬

665
00:31:54,520 --> 00:31:57,360
‫تتجه الكثير من الأنظار إليك.‬
‫ارمشي مرتين إن كنت تفهمين.‬

666
00:31:59,000 --> 00:32:00,080
‫"كلارا" آتية.‬

667
00:32:02,840 --> 00:32:04,960
‫اصطدمي بها. اجعلي المصادفة تبدو طبيعية.‬

668
00:32:07,600 --> 00:32:08,840
‫آسفة!‬

669
00:32:09,400 --> 00:32:11,160
‫- مرحبًا يا "كلارا"!‬
‫- د. "بالمر".‬

670
00:32:11,240 --> 00:32:15,360
‫- يبدو أنني أعتذر لك طوال الوقت.‬
‫- لا بأس. لم يقع أي ضرر.‬

671
00:32:16,200 --> 00:32:17,400
‫هل ستخرجين؟‬

672
00:32:17,480 --> 00:32:20,160
‫في الواقع، كنت أنوي مشاهدة معالم المدينة،‬

673
00:32:20,240 --> 00:32:22,360
‫لكن تمّ استدعاء "كلود" للعمل،‬

674
00:32:22,440 --> 00:32:25,400
‫لذا يبدو أنها ستكون نزهة انفرادية.‬

675
00:32:25,480 --> 00:32:27,120
‫- ادعي نفسك لمرافقتها.‬
‫- إلا إذا…‬

676
00:32:27,200 --> 00:32:31,320
‫هل تودّين مرافقتي يا د. "بالمر"؟‬

677
00:32:33,040 --> 00:32:35,400
‫- من المفترض أن تطلب "بالمر" ذلك.‬
‫- تبًا.‬

678
00:32:35,480 --> 00:32:37,680
‫آسفة. هذه جرأة مني.‬

679
00:32:38,200 --> 00:32:39,440
‫إنها تكتسب حق المبادرة.‬

680
00:32:39,520 --> 00:32:42,200
‫ما العيب في ذلك؟ يحب الممثلون حق المبادرة.‬

681
00:32:43,560 --> 00:32:45,840
‫أجل. أعتقد أن ذلك يضيف شيئًا.‬

682
00:32:45,920 --> 00:32:48,240
‫- لماذا قلت "تبًا" إذًا؟‬
‫- قلت "تبًا، رائع."‬

683
00:32:48,320 --> 00:32:50,760
‫كلا، يسعدني طلبك.‬

684
00:32:52,120 --> 00:32:53,880
‫إذًا ما المعالم التي سنشاهدها؟‬

685
00:32:53,960 --> 00:32:55,800
‫كل ما تقدّمه "القاهرة".‬

686
00:32:56,960 --> 00:32:59,440
‫ستشعرين ببعض التداخلات.‬

687
00:32:59,520 --> 00:33:01,040
‫هناك لقطات متداخلة قادمة.‬

688
00:33:01,120 --> 00:33:02,920
‫قد تصيبك ببعض الغثيان.‬

689
00:33:05,640 --> 00:33:08,760
‫- أتطلّع إلى مشاهدة "القاهرة".‬
‫- لا أطيق الانتظار.‬

690
00:33:12,320 --> 00:33:13,520
‫اصمدي.‬

691
00:33:13,600 --> 00:33:16,680
‫كلا، لأن هذا لن يترك وقتًا للمشهد‬

692
00:33:16,760 --> 00:33:20,280
‫حين تسمع "أليكس" بطريق الصدفة‬
‫"كلود" يتحدّث إلى "أوتو".‬

693
00:33:20,360 --> 00:33:21,200
‫اللعنة!‬

694
00:33:21,920 --> 00:33:23,520
‫لا أمانع الاستمرار لساعات.‬

695
00:33:32,920 --> 00:33:34,520
‫قضيت يومًا ساحرًا.‬

696
00:33:35,040 --> 00:33:37,160
‫أجل، كانت رحلة جامحة.‬

697
00:33:37,240 --> 00:33:39,200
‫تعبيراتك طريفة جدًا.‬

698
00:33:39,800 --> 00:33:41,840
‫لكنني لا أتمنى رفيقة أروع منك.‬

699
00:33:42,440 --> 00:33:44,160
‫- وأنا أيضًا.‬
‫- تعنين، "ولا أنا."‬

700
00:33:44,240 --> 00:33:45,680
‫لكنني قلت "أيضًا".‬

701
00:33:45,760 --> 00:33:47,240
‫لا تناقشي القواعد اللغوية.‬

702
00:33:47,760 --> 00:33:49,920
‫شكرًا لأنك طلبت مني مرافقتك.‬

703
00:33:50,000 --> 00:33:51,600
‫لا داعي لشكري.‬

704
00:33:52,200 --> 00:33:53,480
‫على الإطلاق.‬

705
00:33:56,280 --> 00:33:57,960
‫هنا سيلتوي كاحلها.‬

706
00:33:59,400 --> 00:34:00,600
‫يا إلهي!‬

707
00:34:01,840 --> 00:34:03,440
‫- يا إلهي.‬
‫- رباه. هل أنت بخير؟‬

708
00:34:03,520 --> 00:34:05,080
‫تبًا لحذائي اللعين عالي الكعبين.‬

709
00:34:05,160 --> 00:34:06,200
‫رافقيها إلى غرفتها.‬

710
00:34:06,280 --> 00:34:07,280
‫أعرف!‬

711
00:34:07,360 --> 00:34:10,920
‫أعرف أنك ستحتاجين إلى مساعدة‬
‫في الوصول إلى غرفتك.‬

712
00:34:11,000 --> 00:34:11,840
‫- فعلًا.‬
‫- هيا.‬

713
00:34:12,600 --> 00:34:13,840
‫مشهد الإغراء هو التالي.‬

714
00:34:13,920 --> 00:34:15,160
‫لا عليك.‬

715
00:34:18,720 --> 00:34:21,760
‫حسنًا، هنا ستطلبين فحص ساقها،‬

716
00:34:21,840 --> 00:34:24,400
‫وتصبح الأمور ساخنة بعض الشيء.‬

717
00:34:25,600 --> 00:34:27,680
‫تعرّضت لسقطة مؤلمة.‬

718
00:34:29,120 --> 00:34:30,880
‫لعلّي أفحصها لأرى إن كانت متورّمة.‬

719
00:34:32,480 --> 00:34:34,560
‫حسنًا، ولكن برفق.‬

720
00:34:35,280 --> 00:34:36,600
‫سأبذل قصارى جهدي.‬

721
00:34:59,800 --> 00:35:01,560
‫بم تشعرين هنا؟‬

722
00:35:02,280 --> 00:35:04,240
‫ليس شعورًا سيئًا على الإطلاق.‬

723
00:35:05,120 --> 00:35:06,320
‫هذه علامة مبشّرة.‬

724
00:35:07,560 --> 00:35:09,880
‫هل سأظلّ قادرة‬
‫على الالتحاق بفرقة الـ"بولشوي"؟‬

725
00:35:13,280 --> 00:35:14,520
‫أظن ذلك.‬

726
00:35:14,600 --> 00:35:17,560
‫لعلّك تتأكدين بالضغط أعلى قليلًا.‬

727
00:35:23,200 --> 00:35:24,880
‫هنا مثلًا؟‬

728
00:35:26,800 --> 00:35:27,800
‫هذا جيد.‬

729
00:35:30,800 --> 00:35:32,040
‫وهنا؟‬

730
00:35:34,720 --> 00:35:35,720
‫هل تشعرين‬

731
00:35:36,680 --> 00:35:37,520
‫بالألم؟‬

732
00:35:38,400 --> 00:35:39,320
‫أشعر بألم لذيذ.‬

733
00:35:39,840 --> 00:35:42,440
‫الإثارة زائدة بعض الشيء عن الفيلم الأصلي.‬

734
00:35:46,360 --> 00:35:49,080
‫لا بد أنه الثلج الذي طلبته من أجل التورّم.‬

735
00:35:53,440 --> 00:35:55,280
‫محاولة القتل الثانية وشيكة.‬

736
00:35:57,440 --> 00:35:58,960
‫أقسم إنني طلبت الثلج فحسب.‬

737
00:36:00,760 --> 00:36:03,200
‫حسنًا، سيكون من المؤسف إهداره.‬

738
00:36:03,880 --> 00:36:04,720
‫هل أنت متأكدة؟‬

739
00:36:04,800 --> 00:36:08,400
‫شمبانيا في غرفتي مع شخص غريب.‬
‫لن أنجو من الفضيحة أبدًا.‬

740
00:36:09,800 --> 00:36:12,320
‫يا إلهي، كم أتوق إلى الحرية!‬

741
00:36:14,200 --> 00:36:15,960
‫هذا موقفك البطولي مع العقرب.‬

742
00:36:17,040 --> 00:36:18,040
‫لا تتحرّكي.‬

743
00:36:21,200 --> 00:36:22,360
‫يا إلهي!‬

744
00:36:24,600 --> 00:36:27,960
‫لا أستطيع حتى أن أتخيّل‬
‫ما كان سيحدث لولا وجودك.‬

745
00:36:29,120 --> 00:36:30,120
‫"أليكس".‬

746
00:36:44,440 --> 00:36:46,280
‫مستويات الرومانسية تبلغ ذروتها.‬

747
00:36:46,800 --> 00:36:49,080
‫أجل، إنها الذروة.‬

748
00:36:58,480 --> 00:37:01,120
‫لم تكن هكذا مع "رالفي".‬

749
00:37:04,640 --> 00:37:05,680
‫تبًا!‬

750
00:37:08,160 --> 00:37:09,920
‫- توقفت تغذية البيانات.‬
‫- اختفت الصورة.‬

751
00:37:10,000 --> 00:37:12,000
‫- توقف البثّ المباشر.‬
‫- تعطّل التوقيت.‬

752
00:37:12,080 --> 00:37:13,120
‫لا! اللعنة!‬

753
00:37:13,720 --> 00:37:15,880
‫- آسف.‬
‫- القهوة يا "جاك". القهوة اللعينة…‬

754
00:37:20,560 --> 00:37:22,280
‫قلبي يخفق كأنه طبلة.‬

755
00:37:23,680 --> 00:37:26,560
‫أشعر وكأن العالم بأسره‬
‫قد توقف عن الدوران بطريقة ما.‬

756
00:37:27,680 --> 00:37:28,840
‫وأنا أيضًا.‬

757
00:37:30,920 --> 00:37:31,960
‫ما الأمر؟‬

758
00:37:32,720 --> 00:37:33,720
‫هل تسمعين؟‬

759
00:37:35,880 --> 00:37:37,200
‫ساد الصمت.‬

760
00:37:38,520 --> 00:37:39,480
‫صحيح.‬

761
00:37:40,760 --> 00:37:44,000
‫- أنا آسف! سكبت قهوتي.‬
‫- "براندي"! هل تسمعينني يا "براندي"؟‬

762
00:37:45,000 --> 00:37:45,880
‫"براندي"!‬

763
00:37:46,480 --> 00:37:47,720
‫اللعنة!‬

764
00:37:50,760 --> 00:37:51,600
‫من هذا؟‬

765
00:37:55,560 --> 00:37:56,560
‫إنه "أوتو".‬

766
00:37:57,640 --> 00:38:00,360
‫التابع الذي ينفّذ أوامر زوجك. مهلًا.‬

767
00:38:00,880 --> 00:38:02,840
‫لا يُفترض بك أن تعرفي ذلك.‬

768
00:38:02,920 --> 00:38:03,960
‫انسي ما قلته.‬

769
00:38:04,040 --> 00:38:05,800
‫"كلود" ليس لديه أتباع.‬

770
00:38:09,360 --> 00:38:11,160
‫لماذا لا يتحرك؟‬

771
00:38:11,240 --> 00:38:12,680
‫لا بد أنهم يعيدون الضبط.‬

772
00:38:13,720 --> 00:38:14,560
‫"هم"؟‬

773
00:38:14,640 --> 00:38:16,680
‫- لا. أنا…‬
‫- أيمكنك إصلاح هذا؟‬

774
00:38:16,760 --> 00:38:19,320
‫- أيمكنني الحصول على منشفة!‬
‫- حذّرتك من القهوة.‬

775
00:38:19,400 --> 00:38:21,280
‫لا أفهم.‬

776
00:38:23,040 --> 00:38:24,080
‫"كيمي"؟‬

777
00:38:25,080 --> 00:38:26,880
‫- "أليكس"؟‬
‫- "كيمي"؟‬

778
00:38:28,560 --> 00:38:29,600
‫"أليكس"، أنا…‬

779
00:38:33,000 --> 00:38:34,120
‫مهلًا.‬

780
00:38:44,520 --> 00:38:46,400
‫- أخبرني، ماذا يجري؟‬
‫- فقدنا الاتصال.‬

781
00:38:47,080 --> 00:38:50,600
‫- لكنه لا يزال دائرًا.‬
‫- صحيح، لكنها عالقة في المحاكاة، لذا…‬

782
00:38:51,480 --> 00:38:54,120
‫لذا قد تموت؟ كن صريحًا.‬

783
00:38:54,200 --> 00:38:55,040
‫- ربما.‬
‫- لا.‬

784
00:38:57,120 --> 00:38:58,880
‫إذا اضطُررت إلى تحديد نسبة الاحتمال؟‬

785
00:39:00,160 --> 00:39:01,240
‫نسبة متساوية؟‬

786
00:39:01,320 --> 00:39:02,600
‫طلبت أن أكون صريحًا!‬

787
00:39:07,800 --> 00:39:08,640
‫هل يسمعني أحد؟‬

788
00:39:09,720 --> 00:39:10,600
‫يا رفاق؟‬

789
00:39:12,720 --> 00:39:13,640
‫هل يسمعني أحد؟‬

790
00:39:13,720 --> 00:39:15,240
‫"كيمي"، هل تسمعينني؟‬

791
00:39:21,000 --> 00:39:21,960
‫يا رفاق؟‬

792
00:39:23,320 --> 00:39:24,160
‫"كيمي"؟‬

793
00:39:24,720 --> 00:39:25,800
‫من هي "كيمي"؟‬

794
00:39:29,160 --> 00:39:31,680
‫السيدة "روبان". لا تزال على قيد الحياة.‬

795
00:39:31,760 --> 00:39:35,400
‫من المفترض أن تكون ميتة،‬
‫والقصة قد فسدت الآن.‬

796
00:39:35,480 --> 00:39:37,520
‫- أنت تخيفينني.‬
‫- يا رفاق؟‬

797
00:39:37,600 --> 00:39:39,000
‫يا رفاق؟‬

798
00:39:40,080 --> 00:39:43,200
‫"كيمي"، لا يصحّ أن تتركيني معلّقة هكذا.‬

799
00:39:44,320 --> 00:39:46,680
‫- أرجوك أن تخبريني بما يحدث.‬
‫- يا رفاق؟‬

800
00:39:49,680 --> 00:39:52,160
‫- "أليكس"؟‬
‫- لست "أليكس" اللعينة!‬

801
00:39:56,520 --> 00:40:01,120
‫يجب أن أتحدّث إلى "كيمي"، اتفقنا؟‬
‫كنت أودّ أن أشرح، لكنك لن تفهمي.‬

802
00:40:02,760 --> 00:40:03,840
‫كيف عرفت ما لن أفهمه؟‬

803
00:40:03,920 --> 00:40:08,200
‫لقد تعطّل العالم، وسيتعيّن عليهم إعادة ضبطه.‬

804
00:40:08,280 --> 00:40:11,160
‫على الأرجح لن تتذكّري شيئًا مما يحدث.‬

805
00:40:11,800 --> 00:40:15,200
‫انتهى الفيلم. أكرّر، انتهى الفيلم!‬

806
00:40:15,280 --> 00:40:16,760
‫- أي فيلم؟‬
‫- هذا…‬

807
00:40:16,840 --> 00:40:20,320
‫يا إلهي. هذا العالم بأكمله فيلم.‬

808
00:40:22,560 --> 00:40:23,600
‫لا، هذا غير صحيح.‬

809
00:40:25,640 --> 00:40:26,960
‫انظري حولك.‬

810
00:40:27,760 --> 00:40:29,560
‫حتى إنه غير ملوّن.‬

811
00:40:30,400 --> 00:40:31,800
‫لا أفهم ما تقصدينه.‬

812
00:40:37,480 --> 00:40:38,880
‫أترين هذه الموزة؟‬

813
00:40:39,840 --> 00:40:40,720
‫ليست صفراء.‬

814
00:40:43,200 --> 00:40:44,040
‫هذه البرتقالة؟‬

815
00:40:45,200 --> 00:40:46,320
‫غير برتقالية.‬

816
00:40:46,400 --> 00:40:48,400
‫إنها برتقالة طبيعية تمامًا.‬

817
00:40:51,360 --> 00:40:52,960
‫ما لون هذه التفاحة إذًا؟‬

818
00:40:53,040 --> 00:40:54,840
‫اللون المعتاد لأي تفاحة.‬

819
00:40:54,920 --> 00:40:56,360
‫حمراء أم خضراء؟‬

820
00:40:59,720 --> 00:41:02,400
‫أرأيت؟ لا شيء من هذا حقيقي.‬

821
00:41:03,400 --> 00:41:04,640
‫أنت لست حقيقية.‬

822
00:41:06,080 --> 00:41:08,320
‫لا، أنا حقيقية مثلك تمامًا.‬

823
00:41:11,760 --> 00:41:13,600
‫هل تتذكّرين فترة صباك؟‬

824
00:41:14,120 --> 00:41:16,600
‫ألديك أي ذكريات عن الطفولة؟‬

825
00:41:17,360 --> 00:41:18,200
‫أنا…‬

826
00:41:18,280 --> 00:41:19,720
‫ذكرت والدك في وقت سابق.‬

827
00:41:20,480 --> 00:41:22,480
‫أيمكنك وصف شكله؟‬

828
00:41:23,000 --> 00:41:24,200
‫أي شيء فيه؟‬

829
00:41:26,400 --> 00:41:27,600
‫- لا يمكنك ذلك.‬
‫- أنا…‬

830
00:41:28,520 --> 00:41:31,520
‫أنت لا تعرفين حتى شكل وجهه‬
‫لأنه ليس في هذا الفيلم.‬

831
00:41:32,400 --> 00:41:33,280
‫أنا لا…‬

832
00:41:34,080 --> 00:41:35,240
‫لا تعجبني هذه اللعبة.‬

833
00:41:35,320 --> 00:41:37,240
‫لا، هذا هو لبّ الأمر.‬

834
00:41:37,800 --> 00:41:38,640
‫إنها لعبة.‬

835
00:41:38,720 --> 00:41:41,080
‫إنها لعبة التظاهر. إنه عرض تمثيلي.‬

836
00:41:41,160 --> 00:41:42,400
‫أنت عرض تمثيلي!‬

837
00:41:44,280 --> 00:41:45,200
‫لا.‬

838
00:41:46,240 --> 00:41:47,120
‫توقفي. أنا…‬

839
00:41:47,200 --> 00:41:50,320
‫حين ناديتك "دوروثي" في وقت سابق،‬
‫لم تكن شخصًا أعرفه.‬

840
00:41:50,840 --> 00:41:52,080
‫كانت أنت.‬

841
00:41:52,160 --> 00:41:53,520
‫ذاتك الحقيقية.‬

842
00:41:54,400 --> 00:41:55,480
‫إنها ممثلة.‬

843
00:41:56,120 --> 00:41:58,360
‫أو بالأحرى، كانت ممثلة.‬

844
00:42:00,040 --> 00:42:01,520
‫"دوروثي تشيمبرز"؟‬

845
00:42:03,960 --> 00:42:05,160
‫أنت دور قامت هي بأدائه.‬

846
00:42:09,760 --> 00:42:10,720
‫لا.‬

847
00:42:11,480 --> 00:42:13,160
‫لا.‬

848
00:42:20,000 --> 00:42:20,840
‫تبًا.‬

849
00:43:07,280 --> 00:43:08,160
‫مرحبًا.‬

850
00:43:10,920 --> 00:43:14,760
‫أعتذر لأنني صرخت في وجهك هناك.‬

851
00:43:14,840 --> 00:43:19,400
‫المسألة برمّتها يصعب شرحها.‬

852
00:43:21,840 --> 00:43:23,720
‫هذه قصة‬

853
00:43:24,920 --> 00:43:25,960
‫على حاسوب.‬

854
00:43:26,040 --> 00:43:27,560
‫أو…‬

855
00:43:29,000 --> 00:43:32,680
‫أو يمكنك اعتبارها مسرحية‬

856
00:43:33,840 --> 00:43:36,480
‫في دماغ آلة.‬

857
00:43:37,720 --> 00:43:40,960
‫في الوقت الحالي، الفيلم متوقف…‬

858
00:43:42,960 --> 00:43:43,920
‫مؤقتًا.‬

859
00:43:44,000 --> 00:43:45,040
‫لا أعرف السبب.‬

860
00:43:46,560 --> 00:43:48,320
‫ربما كانت مشكلة تقنية.‬

861
00:43:53,520 --> 00:43:56,320
‫أعرف أنني قلت إنك لست حقيقية.‬

862
00:43:59,240 --> 00:44:00,920
‫لكنني لست حقيقية كذلك، نوعًا ما.‬

863
00:44:05,680 --> 00:44:08,800
‫اسمي ليس "أليكس". بل "براندي".‬

864
00:44:09,640 --> 00:44:11,600
‫أنا مثلك.‬

865
00:44:12,720 --> 00:44:13,760
‫أنا ممثلة.‬

866
00:44:15,680 --> 00:44:17,400
‫وظّفوني كي…‬

867
00:44:19,400 --> 00:44:22,120
‫أعيد صياغة كل شيء.‬

868
00:44:26,760 --> 00:44:27,960
‫لا أعرف‬

869
00:44:29,200 --> 00:44:32,160
‫إن كنت تجدين أي شيء مما أقوله منطقيًا.‬

870
00:44:44,560 --> 00:44:45,680
‫لكنني…‬

871
00:44:48,800 --> 00:44:49,960
‫آسفة جدًا.‬

872
00:45:21,400 --> 00:45:24,280
‫مهلًا. إذًا، القصة لا تزال متوقفة،‬
‫لكن الزمن لا يزال يتقدّم؟‬

873
00:45:24,360 --> 00:45:26,680
‫نعم، الإيقاع الزمني مختلط تمامًا.‬

874
00:45:26,760 --> 00:45:27,760
‫مما يعني؟‬

875
00:45:27,840 --> 00:45:31,560
‫يعني أن الوقت هناك يمضي بسرعة أكبر بكثير‬
‫بالنسبة إليها مما يمضي بنا هنا.‬

876
00:45:33,040 --> 00:45:34,120
‫أسرع إلى أي حدّ؟‬

877
00:45:34,200 --> 00:45:37,200
‫إلى حدّ أنه يمضي‬
‫بمعدّل ست أو سبع ساعات في الثانية.‬

878
00:45:37,840 --> 00:45:40,360
‫أيعني ذلك أننا سندفع لها‬
‫مقابل المزيد من الأيام؟‬

879
00:45:50,920 --> 00:45:53,640
‫- "كلارا"؟‬
‫- ظننت أنك قلت إنني "دوروثي".‬

880
00:45:53,720 --> 00:45:55,920
‫نومك في بهو الفندق يجعلك تبدين كالمشرّدين.‬

881
00:45:56,000 --> 00:45:58,000
‫جرّبت الأبواب. ليس بداخلها أي غرف.‬

882
00:45:58,080 --> 00:46:00,640
‫لأنها ليست جزءًا من القصة.‬
‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬

883
00:46:00,720 --> 00:46:02,280
‫سأجد سبيلًا للخروج.‬

884
00:46:02,360 --> 00:46:04,160
‫- سأرافقك.‬
‫- لا، لن تفعلي.‬

885
00:47:04,960 --> 00:47:06,960
‫شيء ما اخترق الحافة للتوّ.‬

886
00:47:07,600 --> 00:47:08,440
‫ماذا؟‬

887
00:47:27,880 --> 00:47:28,960
‫ها هو مجددًا.‬

888
00:47:29,720 --> 00:47:30,960
‫أهي "براندي"؟‬

889
00:48:07,600 --> 00:48:09,680
‫أظن أنها قد تكون "كلارا".‬

890
00:48:10,680 --> 00:48:12,320
‫- "كلارا"؟‬
‫- نعم.‬

891
00:48:13,680 --> 00:48:16,200
‫إذًا ستكون معرّضة لمجموعة البيانات الكاملة.‬

892
00:48:16,280 --> 00:48:17,280
‫على ما أظن.‬

893
00:48:18,280 --> 00:48:20,480
‫هل نظن أن هذا شيء سيئ؟‬

894
00:48:21,600 --> 00:48:23,440
‫أجل، هذا…‬

895
00:48:24,840 --> 00:48:25,720
‫لا.‬

896
00:48:27,240 --> 00:48:29,840
‫- يجب أن تصلح الأمر بسرعة.‬
‫- دعيني أصلحه.‬

897
00:48:39,840 --> 00:48:41,200
‫"(رالف ريدويل) و(دوروثي تشيمبرز)‬
‫يتألّقان على الشاشة"‬

898
00:48:52,920 --> 00:48:53,760
‫"فندق (ريفيري)"‬

899
00:49:26,080 --> 00:49:28,080
‫"همسات خبيثة، ما الذي تخفيه (دوروثي)؟"‬

900
00:49:28,160 --> 00:49:30,400
‫"أسرار (هوليوود)،‬
‫ما مدى واقعية قصة حب (ريفيري)؟"‬

901
00:50:12,280 --> 00:50:14,040
‫"وفاة (دوروثي تشيمبرز)،‬
‫النجمة المضطربة تموت في منزلها"‬

902
00:50:53,320 --> 00:50:54,240
‫توقفي.‬

903
00:50:57,320 --> 00:51:01,080
‫اسمعي، قد لا أكون حقيقية،‬
‫وقد لا تكونين من تزعمين،‬

904
00:51:01,160 --> 00:51:05,920
‫وقد يكون هذا الوجود بأكمله‬
‫تمثيلية عديمة المعنى، لكن…‬

905
00:51:07,920 --> 00:51:09,760
‫إن كنا سنُحبس هنا أنا وأنت،‬

906
00:51:10,560 --> 00:51:13,840
‫فلن أسمح لك بتدنيس ذلك البيانو للحظة أخرى.‬

907
00:51:14,960 --> 00:51:16,000
‫هيا، تنحّي.‬

908
00:51:16,760 --> 00:51:18,640
‫اجلسي هناك. شاهدي وتعلّمي.‬

909
00:51:22,760 --> 00:51:24,480
‫هيا!‬

910
00:51:25,520 --> 00:51:26,880
‫أظن أنني توصّلت إلى شيء.‬

911
00:51:28,000 --> 00:51:29,760
‫- يا إلهي.‬
‫- مهلًا. ما هذا؟‬

912
00:51:29,840 --> 00:51:30,760
‫- "كلارا"…‬
‫- حسنًا.‬

913
00:51:30,840 --> 00:51:32,520
‫لماذا تجلس "كلارا" إلى البيانو؟‬

914
00:51:33,680 --> 00:51:36,000
‫- هذا ليس في النصّ.‬
‫- ما هذا؟‬

915
00:51:36,080 --> 00:51:37,000
‫ماذا تفعل؟‬

916
00:51:39,400 --> 00:51:41,800
‫- ماذا…‬
‫- ماذا؟ يا إلهي.‬

917
00:51:44,000 --> 00:51:45,960
‫- هل أنت مستعدّة؟‬
‫- أنا مستعدّة.‬

918
00:53:13,720 --> 00:53:18,160
‫"السابع من مايو…"‬

919
00:53:55,240 --> 00:53:58,040
‫"13 يونيو…"‬

920
00:54:48,120 --> 00:54:49,240
‫صباح الخير.‬

921
00:54:49,320 --> 00:54:50,320
‫صباح الخير.‬

922
00:54:58,440 --> 00:54:59,440
‫أحبك.‬

923
00:55:08,120 --> 00:55:09,680
‫تعرفين أنني أبادلك الشعور. أنا…‬

924
00:55:09,760 --> 00:55:11,040
‫يا للارتياح!‬

925
00:55:13,160 --> 00:55:14,040
‫لكنني…‬

926
00:55:15,520 --> 00:55:16,360
‫أتساءل…‬

927
00:55:16,960 --> 00:55:18,120
‫عمّ تتساءلين؟‬

928
00:55:19,920 --> 00:55:23,360
‫هل تظنين أنك تحبينني‬

929
00:55:25,240 --> 00:55:26,640
‫لأن شخصية "كلارا" مكتوبة‬

930
00:55:27,600 --> 00:55:28,800
‫بحيث تشعر بذلك؟‬

931
00:55:30,160 --> 00:55:32,480
‫تجاه الشخصية التي قابلتها،‬

932
00:55:34,880 --> 00:55:36,480
‫الشخصية المدعوّة "أليكس بالمر".‬

933
00:55:41,040 --> 00:55:42,720
‫لكنك لست "أليكس بالمر".‬

934
00:55:43,720 --> 00:55:45,600
‫"وظيفة جديدة للتصحيح البرمجي"‬

935
00:55:57,160 --> 00:55:58,840
‫لدينا نسخة مخزّنة!‬

936
00:55:58,920 --> 00:56:00,240
‫حمدًا للرب!‬

937
00:56:00,720 --> 00:56:02,600
‫استعدنا الإيقاع الزمني.‬

938
00:56:02,680 --> 00:56:04,320
‫أظن أننا سنستعيد الاتصال أيضًا.‬

939
00:56:04,400 --> 00:56:07,920
‫- أيمكنني محادثتها؟‬
‫- بالصوت فقط. الصورة بعد إعادة الضبط.‬

940
00:56:08,600 --> 00:56:09,440
‫"براندي"؟‬

941
00:56:10,920 --> 00:56:11,800
‫"براندي"؟‬

942
00:56:12,440 --> 00:56:14,160
‫- "كيمي"؟‬
‫- حمدًا للرب!‬

943
00:56:14,240 --> 00:56:16,000
‫"براندي"؟ ما الأمر؟‬

944
00:56:16,080 --> 00:56:17,000
‫إنهم هم.‬

945
00:56:17,960 --> 00:56:19,600
‫- هم؟‬
‫- "هم."‬

946
00:56:20,480 --> 00:56:22,560
‫أتقصدين الأشخاص الموجودين في الخارج؟‬

947
00:56:22,640 --> 00:56:24,560
‫اسمعي، واجهتنا مشكلة في الأجهزة.‬

948
00:56:24,640 --> 00:56:26,800
‫يجب أن نواصل من حيث كنا.‬

949
00:56:27,760 --> 00:56:29,320
‫حيث كنا؟ أي…‬

950
00:56:29,400 --> 00:56:31,520
‫المشهد في جناح فندق "كلارا".‬

951
00:56:31,600 --> 00:56:32,920
‫القُبلة بعد العقرب.‬

952
00:56:33,000 --> 00:56:34,480
‫مرّ وقت طويل عليها.‬

953
00:56:35,320 --> 00:56:37,120
‫مهلًا، هل سنعود إلى…‬

954
00:56:37,200 --> 00:56:39,240
‫إعادة ضبط مشهد العقرب، نعم.‬

955
00:56:42,520 --> 00:56:46,520
‫مهلًا، "كلارا" هنا، وهي تعرف من أكون، ونحن…‬

956
00:56:47,240 --> 00:56:48,840
‫كلا، لا تقلقي.‬

957
00:56:48,920 --> 00:56:52,000
‫حالما نعيد الضبط،‬
‫لن تتذكّر شيئًا مما حدث بعد الجزء المخزّن.‬

958
00:56:52,080 --> 00:56:53,160
‫النسخة المخزّنة جاهزة.‬

959
00:56:54,400 --> 00:56:55,680
‫ألن تتذكّر؟‬

960
00:56:55,760 --> 00:56:58,120
‫لا، ستعود إلى الفيلم وكأن شيئًا لم يحدث.‬

961
00:56:58,200 --> 00:56:59,480
‫ما الذي لن أتذكّره؟‬

962
00:57:00,000 --> 00:57:01,600
‫هل أنت مستعدّة؟‬

963
00:57:01,680 --> 00:57:05,200
‫إعادة تحميل النسخة المخزّنة‬
‫بعد خمسة. أربعة.‬

964
00:57:05,280 --> 00:57:07,040
‫- استعدنا الرابط.‬
‫- ثلاثة.‬

965
00:57:08,640 --> 00:57:09,680
‫اثنان.‬

966
00:57:09,760 --> 00:57:11,600
‫مهلًا! لا!‬

967
00:57:14,680 --> 00:57:16,520
‫قلبي يخفق كأنه طبلة.‬

968
00:57:17,120 --> 00:57:17,960
‫- رائع!‬
‫- رائع!‬

969
00:57:18,040 --> 00:57:19,560
‫- رائع.‬
‫- حمدًا للرب.‬

970
00:57:25,680 --> 00:57:27,360
‫لديها عبارة هنا.‬

971
00:57:29,480 --> 00:57:30,320
‫"براندي"؟‬

972
00:57:31,280 --> 00:57:33,120
‫يُفترض بك أن تقولي، "وقلبي أيضًا."‬

973
00:57:34,840 --> 00:57:35,760
‫"براندي"؟‬

974
00:57:37,160 --> 00:57:38,320
‫وقلبي أيضًا.‬

975
00:57:39,640 --> 00:57:42,000
‫أشعر وكأن العالم بأسره قد توقف عن الدوران.‬

976
00:57:42,520 --> 00:57:43,440
‫وأنا أيضًا.‬

977
00:57:44,000 --> 00:57:45,440
‫العبارة هي، "وأنا أيضًا."‬

978
00:57:48,120 --> 00:57:49,400
‫وأنا أيضًا.‬

979
00:57:49,480 --> 00:57:50,600
‫يا إلهي.‬

980
00:57:55,080 --> 00:57:56,400
‫أنا امرأة متزوجة.‬

981
00:57:58,040 --> 00:58:00,040
‫يجب ألّا أتصرف بهذه الطريقة. لا أستطيع.‬

982
00:58:01,360 --> 00:58:02,400
‫يخالجني هذا الشعور.‬

983
00:58:07,520 --> 00:58:08,520
‫"أي شعور؟"‬

984
00:58:10,800 --> 00:58:11,840
‫أي شعور؟‬

985
00:58:14,360 --> 00:58:15,680
‫لا تجعليني أقولها.‬

986
00:58:22,040 --> 00:58:23,560
‫حسنًا، عبارتك هنا هي…‬

987
00:58:23,640 --> 00:58:25,640
‫ليس عليك أن تقولي أي شيء لا تريدين قوله.‬

988
00:58:27,120 --> 00:58:28,160
‫هذه ليست العبارة.‬

989
00:58:28,920 --> 00:58:30,560
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا يجري؟‬

990
00:58:32,400 --> 00:58:33,400
‫يجب أن تنصرفي.‬

991
00:58:36,640 --> 00:58:38,480
‫سمعتها. يجب أن تنصرفي.‬

992
00:58:39,800 --> 00:58:40,880
‫لا أريد.‬

993
00:58:40,960 --> 00:58:42,720
‫يا إلهي!‬

994
00:58:42,800 --> 00:58:44,120
‫لكن عليك الرحيل.‬

995
00:58:44,200 --> 00:58:46,360
‫نعم يا "براندي". يجب أن ترحلي!‬

996
00:58:46,880 --> 00:58:48,280
‫هذا جزء من القصة.‬

997
00:58:50,200 --> 00:58:52,800
‫أنا آسفة جدًا يا د. "بالمر".‬

998
00:58:57,560 --> 00:58:58,560
‫وأنا أيضًا.‬

999
00:59:05,600 --> 00:59:06,920
‫كيف حالك؟‬

1000
00:59:08,960 --> 00:59:10,040
‫"براندي"؟‬

1001
00:59:10,640 --> 00:59:11,720
‫يمكنك التحدّث إليّ.‬

1002
00:59:13,680 --> 00:59:14,680
‫أنا هنا.‬

1003
00:59:15,200 --> 00:59:16,280
‫أريدك أن تركّزي.‬

1004
00:59:16,360 --> 00:59:17,800
‫أيمكنك التركيز؟‬

1005
00:59:19,600 --> 00:59:21,760
‫اسمعي، كل ما عليك فعله‬
‫هو إبقاء القوس مستمرًا‬

1006
00:59:21,840 --> 00:59:24,040
‫وقول عبارتك الأخيرة في الوقت المناسب.‬

1007
00:59:24,120 --> 00:59:25,360
‫هذا سيجلب شارة النهاية.‬

1008
00:59:25,880 --> 00:59:28,800
‫حين تظهر شارة النهاية،‬
‫يمكننا إخراجك. هل فهمت؟‬

1009
00:59:30,280 --> 00:59:32,040
‫ماذا لو لم أقلها؟‬

1010
00:59:33,160 --> 00:59:34,000
‫ماذا؟‬

1011
00:59:34,080 --> 00:59:36,960
‫ماذا سيحدث إن لم أقل العبارة الأخيرة؟‬

1012
00:59:38,560 --> 00:59:41,040
‫ستبقين عالقة هناك.‬

1013
00:59:41,960 --> 00:59:42,840
‫إلى متى؟‬

1014
00:59:42,920 --> 00:59:43,800
‫إلى الأبد.‬

1015
00:59:47,960 --> 00:59:51,400
‫اسمعي يا "براندي"، إن حدث ذلك،‬

1016
00:59:52,000 --> 00:59:53,960
‫فإن جسدك الحقيقي هنا،‬

1017
00:59:55,320 --> 00:59:56,560
‫سيموت.‬

1018
00:59:57,160 --> 00:59:59,040
‫لكن روحي،‬

1019
01:00:00,360 --> 01:00:02,480
‫ووعيي، أيًا يكن،‬

1020
01:00:03,840 --> 01:00:05,080
‫هل سيبقى هنا؟‬

1021
01:00:05,960 --> 01:00:06,800
‫معها؟‬

1022
01:00:10,080 --> 01:00:11,680
‫"براندي"، ما سؤالك؟‬

1023
01:00:16,200 --> 01:00:17,040
‫لا شيء.‬

1024
01:00:17,120 --> 01:00:19,480
‫جيد. لا تفقدي السيطرة الآن.‬

1025
01:00:20,160 --> 01:00:22,120
‫لن أفعل. ماذا سيحدث بعد ذلك؟‬

1026
01:00:22,720 --> 01:00:25,360
‫مشهد الفناء. ستخرجين لتدخين سيجارة،‬

1027
01:00:25,440 --> 01:00:27,520
‫وستسمعين "أوتو" يخبر "كلود" بشأن العقرب.‬

1028
01:00:28,920 --> 01:00:30,600
‫- هل اتفقنا؟‬
‫- بالتأكيد.‬

1029
01:00:30,680 --> 01:00:33,840
‫سأخرج وأشعل سيجارتي،‬
‫وأسمع حديث الشريرين بطريق الصدفة.‬

1030
01:00:36,920 --> 01:00:38,480
‫ما خطبها؟‬

1031
01:00:39,000 --> 01:00:40,640
‫لا أعرف.‬

1032
01:00:40,720 --> 01:00:43,680
‫المشهد 63. "أليكس" تدخّن في الحديقة.‬

1033
01:00:44,240 --> 01:00:46,760
‫حسنًا، هل توليت أمر مشكلتي؟‬

1034
01:00:46,840 --> 01:00:47,840
‫لا يا سيدي.‬

1035
01:00:47,920 --> 01:00:49,280
‫"الأصل، البثّ المباشر"‬

1036
01:00:49,360 --> 01:00:52,280
‫حبسته الطبيبة في كأس.‬

1037
01:00:52,360 --> 01:00:53,640
‫مهلًا. أي طبيبة؟‬

1038
01:00:53,720 --> 01:00:55,480
‫الطبيبة التي تعتني بها.‬

1039
01:00:56,080 --> 01:00:58,400
‫في وقت سابق، سقطت والتوى كاحلها.‬

1040
01:00:58,480 --> 01:01:00,680
‫ليتها دُقّ عنقها.‬

1041
01:01:00,760 --> 01:01:02,200
‫أظهري الدهشة بينما تنصتين.‬

1042
01:01:02,280 --> 01:01:04,720
‫تذكّري، هذه معلومات جديدة بالنسبة إليك.‬

1043
01:01:04,800 --> 01:01:06,920
‫ستموت الليلة.‬

1044
01:01:07,600 --> 01:01:10,200
‫رائع. والآن عودي إلى جناح "كلارا"‬

1045
01:01:10,280 --> 01:01:12,960
‫قبل أن يبدأ الوغدان في مناقشة مخطط السطح.‬

1046
01:01:13,040 --> 01:01:14,240
‫لنجرّب الخطة "ج".‬

1047
01:01:16,240 --> 01:01:18,680
‫هل خرّبت السور كما اتفقنا؟‬

1048
01:01:18,760 --> 01:01:20,720
‫أرخيته تمامًا يا سيدي.‬

1049
01:01:20,800 --> 01:01:21,680
‫رائع.‬

1050
01:01:22,600 --> 01:01:25,760
‫سأدعوها إلى هناك كي تستمتع بالمنظر،‬

1051
01:01:25,840 --> 01:01:27,800
‫ثم أدفعها سريعًا،‬

1052
01:01:27,880 --> 01:01:30,320
‫فتنتهي متاعبي.‬

1053
01:01:32,840 --> 01:01:34,640
‫- مرحبًا.‬
‫- "أليكس".‬

1054
01:01:34,720 --> 01:01:35,920
‫زوجك يحاول قتلك.‬

1055
01:01:36,000 --> 01:01:38,600
‫إن كانت إحدى حيلك السخيفة…‬

1056
01:01:39,200 --> 01:01:43,320
‫قد يكون لزوجي عيوب كثيرة‬
‫يا د. "بالمر"، لكنه ليس قاتلًا.‬

1057
01:01:43,920 --> 01:01:44,960
‫عزيزتي.‬

1058
01:01:46,320 --> 01:01:48,280
‫- من أنت؟‬
‫- "برانـ…"، "أليكس بالمر".‬

1059
01:01:48,360 --> 01:01:49,400
‫"كريستال"، كيف الحال؟‬

1060
01:01:49,480 --> 01:01:52,360
‫- حسنًا. لديّ فكرة للفصل الثالث.‬
‫- حسنًا.‬

1061
01:01:52,440 --> 01:01:55,280
‫إذًا، في نهاية هذا المشهد،‬
‫"أليكس" ستغادر الغرفة،‬

1062
01:01:55,360 --> 01:01:56,920
‫وترى "أوتو" وتهدّده.‬

1063
01:01:57,000 --> 01:01:59,320
‫وعندها "أوتو" سيخبر "أليكس"‬
‫بشأن السور المرتخي.‬

1064
01:01:59,400 --> 01:02:03,240
‫لكن "أليكس" تعرف بالفعل أنهما سيكونان‬
‫على السطح، وبالتالي فإنها معلومة مكررة.‬

1065
01:02:03,320 --> 01:02:04,200
‫هذا صحيح.‬

1066
01:02:04,720 --> 01:02:07,320
‫إذًا، بدلًا من أن تلاحق "أوتو"،‬

1067
01:02:07,400 --> 01:02:09,960
‫ماذا لو ركضت "أليكس" عبر الشارع‬
‫إلى قسم الشرطة،‬

1068
01:02:10,040 --> 01:02:12,640
‫وحذّرتهم من "كلود"؟‬
‫عندها يمكنها مقابلة "لافين".‬

1069
01:02:12,720 --> 01:02:15,520
‫- حيث تشخّص إصابته بالحساسية.‬
‫- رائع.‬

1070
01:02:15,600 --> 01:02:16,760
‫هل سيُكتب اسمي؟‬

1071
01:02:17,360 --> 01:02:18,240
‫إن نجحت الفكرة.‬

1072
01:02:18,320 --> 01:02:19,400
‫حسنًا.‬

1073
01:02:20,080 --> 01:02:22,480
‫- هل ستنجح؟‬
‫- لا تسأليني. أنت قلت إنها رائعة.‬

1074
01:02:22,560 --> 01:02:23,760
‫لا وقت للملاحظات.‬

1075
01:02:23,840 --> 01:02:26,080
‫أيمكنني مساعدتك بشيء أيتها الطبيبة؟‬

1076
01:02:26,160 --> 01:02:30,040
‫كانت الطبيبة تهمّ بالرحيل.‬
‫سأرافقك إلى الباب يا د. "بالمر".‬

1077
01:02:34,200 --> 01:02:36,800
‫- أقسم إنه الصوت الذي سمعته.‬
‫- هذا يكفي.‬

1078
01:02:36,880 --> 01:02:38,680
‫- أرجوك، أنا…‬
‫- غادري هذه الغرفة.‬

1079
01:02:38,760 --> 01:02:41,320
‫ولا يهمني إن غادرت هذا الفندق اللعين.‬

1080
01:02:41,960 --> 01:02:43,600
‫لا أريد أن أراك مجددًا.‬

1081
01:02:49,240 --> 01:02:50,240
‫عزيزتي.‬

1082
01:02:53,680 --> 01:02:56,360
‫حسنًا، هنا تنعطفين عادةً نحو اليسار.‬

1083
01:02:56,440 --> 01:03:00,000
‫أجل، وأرى "أوتو" وأطارده،‬
‫وأحصل على المعلومات عن السطح. فهمت.‬

1084
01:03:00,080 --> 01:03:02,840
‫لا. لقد تغيّر النصّ. صفحات جديدة.‬

1085
01:03:04,080 --> 01:03:04,920
‫حسنًا.‬

1086
01:03:05,000 --> 01:03:08,040
‫عليك أن تنعطفي يمينًا‬
‫وتتّجهي إلى قسم الشرطة.‬

1087
01:03:08,120 --> 01:03:09,040
‫عبر الشارع؟‬

1088
01:03:09,120 --> 01:03:10,840
‫وطالبي بمقابلة الشرطي الأعلى رتبة.‬

1089
01:03:10,920 --> 01:03:12,680
‫- "لافين".‬
‫- صحيح.‬

1090
01:03:12,760 --> 01:03:15,440
‫ما عليك سوى أن تخبريه‬
‫بأن زوج "كلارا" يخطط لشيء ما.‬

1091
01:03:15,520 --> 01:03:18,200
‫- لن يصدّقك، لكن…‬
‫- أظن أنه سيعطس.‬

1092
01:03:18,280 --> 01:03:21,800
‫وسأشخّص إصابته بالحساسية من عطره،‬
‫وبالتالي يتذكّرني في المشهد الأخير.‬

1093
01:03:22,320 --> 01:03:23,680
‫- فكرة جيدة.‬
‫- لكن أسرعي.‬

1094
01:03:23,760 --> 01:03:25,480
‫الحاسوب يخلق مشهدًا جديدًا.‬

1095
01:03:25,560 --> 01:03:28,520
‫داخلي. قسم الشرطة. ليل.‬

1096
01:03:31,280 --> 01:03:32,720
‫مجرد كلب؟‬

1097
01:03:33,200 --> 01:03:35,440
‫"بونبون" لم يكن مجرد كلب.‬

1098
01:03:36,120 --> 01:03:37,880
‫وقد قُتل.‬

1099
01:03:37,960 --> 01:03:39,680
‫بئسًا، السيدة "روبان"!‬

1100
01:03:39,760 --> 01:03:41,320
‫نسيت أنها لا تزال موجودة.‬

1101
01:03:41,400 --> 01:03:42,480
‫تبًا.‬

1102
01:03:42,560 --> 01:03:45,800
‫"براندي"، تجاهلي السيدة الفرنسية.‬
‫ابدئي التحدّث.‬

1103
01:03:46,520 --> 01:03:49,520
‫يجب أن أتحدّث إلى المحقق الأعلى رتبةً هنا.‬

1104
01:03:49,600 --> 01:03:51,800
‫انتظري دورك من فضلك. كانت السيدة هنا أولًا.‬

1105
01:03:51,880 --> 01:03:53,920
‫وأنا أبلغ عن جريمة قتل.‬

1106
01:03:54,440 --> 01:03:57,400
‫أجل، مقتل كلبك اللطيف المسكين.‬

1107
01:03:57,480 --> 01:03:59,160
‫- هذا صحيح.‬
‫- هذا سبب مجيئي.‬

1108
01:03:59,240 --> 01:04:00,120
‫حقًا؟‬

1109
01:04:00,200 --> 01:04:01,160
‫لا، ليس هو السبب.‬

1110
01:04:01,240 --> 01:04:04,720
‫أجل، أعرف الرجل المسؤول عن قتل "بونبون".‬

1111
01:04:05,240 --> 01:04:07,040
‫- "بونبون"؟‬
‫- كلب السيدة.‬

1112
01:04:07,120 --> 01:04:08,120
‫أتعرفينه؟‬

1113
01:04:08,200 --> 01:04:11,240
‫نعم. شخص مجنون شديد الخطورة.‬

1114
01:04:11,320 --> 01:04:12,680
‫ومن هذا المجنون؟‬

1115
01:04:12,760 --> 01:04:15,440
‫لن أخبر سوى كبير المحققين.‬

1116
01:04:15,520 --> 01:04:16,400
‫ما هذه الجلبة؟‬

1117
01:04:16,480 --> 01:04:17,720
‫فلتشرحي.‬

1118
01:04:20,440 --> 01:04:21,480
‫أربع دقائق.‬

1119
01:04:22,160 --> 01:04:24,000
‫"براندي"، لخّصي المسألة وارحلي.‬

1120
01:04:24,080 --> 01:04:26,240
‫قُتل كلب هذه المرأة‬
‫بواسطة "كلود رايس ليشير".‬

1121
01:04:26,320 --> 01:04:28,760
‫إنه على وشك قتل زوجته. وهو يحاول منذ أيام.‬

1122
01:04:29,560 --> 01:04:31,160
‫عمّ تتحدّثين؟‬

1123
01:04:32,720 --> 01:04:34,880
‫كما أنني طبيبة. وأنت تعاني حساسية من عطرك.‬

1124
01:04:34,960 --> 01:04:36,760
‫عليك تغييره، وستتوقف عن العطس.‬

1125
01:04:36,840 --> 01:04:39,360
‫حسنًا، توقعا سماع طلقات نارية، اتفقنا؟‬

1126
01:04:39,440 --> 01:04:40,880
‫وتذكّرا هذا الوجه.‬

1127
01:04:42,960 --> 01:04:45,360
‫محاولة القتل الأخيرة وشيكة.‬

1128
01:04:48,920 --> 01:04:49,800
‫"كلود".‬

1129
01:04:50,320 --> 01:04:51,800
‫يا للرومانسية!‬

1130
01:04:52,600 --> 01:04:54,040
‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬

1131
01:04:54,120 --> 01:04:56,440
‫نعم. كل ما في الأمر‬

1132
01:04:57,160 --> 01:04:58,640
‫أنك مشغول جدًا.‬

1133
01:05:00,000 --> 01:05:03,320
‫رأيت أن الوقت قد حان‬
‫لتحصلي على ما تستحقين.‬

1134
01:05:03,400 --> 01:05:04,360
‫عزيزي.‬

1135
01:05:09,480 --> 01:05:10,320
‫أكان ذلك كافيًا؟‬

1136
01:05:12,200 --> 01:05:14,120
‫- نعتقد ذلك.‬
‫- ألا تعرفون؟‬

1137
01:05:14,200 --> 01:05:15,480
‫بقيت ثلاث دقائق.‬

1138
01:05:15,560 --> 01:05:16,680
‫اتّجهي إلى السطح فحسب.‬

1139
01:05:19,000 --> 01:05:20,320
‫ما مدى ثقتنا؟‬

1140
01:05:21,400 --> 01:05:22,800
‫4.5.‬

1141
01:05:22,880 --> 01:05:24,040
‫من كم؟‬

1142
01:05:25,320 --> 01:05:27,800
‫- سأخبرك لاحقًا.‬
‫- سبع دقائق حتى شارة النهاية.‬

1143
01:05:27,880 --> 01:05:29,360
‫اخترت هذا المكان‬

1144
01:05:29,440 --> 01:05:34,160
‫حتى تستمتعي‬
‫بأجمل نقطة مرتفعة في شمال "القاهرة".‬

1145
01:05:34,240 --> 01:05:35,400
‫لا يفوتك شيء.‬

1146
01:05:35,480 --> 01:05:36,600
‫بالفعل.‬

1147
01:05:37,200 --> 01:05:38,040
‫عجبًا،‬

1148
01:05:38,640 --> 01:05:42,000
‫تأمّلي مصابيح الزيت الجميلة‬
‫على عربات الباعة الجائلين.‬

1149
01:05:43,080 --> 01:05:44,520
‫لا يمكنني تمييزها.‬

1150
01:05:45,040 --> 01:05:47,520
‫اقتربي قليلًا. اتكئي على الدرابزين.‬

1151
01:05:47,600 --> 01:05:48,720
‫أنا…‬

1152
01:05:48,800 --> 01:05:50,120
‫يبدو متسخًا بعض الشيء.‬

1153
01:05:50,680 --> 01:05:51,720
‫لا أعرف.‬

1154
01:05:53,200 --> 01:05:56,120
‫لكنه يبدو غير آمن أيضًا.‬

1155
01:05:56,200 --> 01:05:58,200
‫هراء. استندي إليه.‬

1156
01:05:58,280 --> 01:06:00,760
‫- لا أريد.‬
‫- أمرتك بأن تستندي إليه!‬

1157
01:06:00,840 --> 01:06:02,440
‫"كلود"، ماذا دهاك؟‬

1158
01:06:06,920 --> 01:06:09,080
‫نفّذي ما أقول فحسب.‬

1159
01:06:09,160 --> 01:06:12,120
‫- لا، أرجوك، لا!‬
‫- استندي إلى الدرابزين. استندي!‬

1160
01:06:12,760 --> 01:06:13,680
‫ماذا؟‬

1161
01:06:13,760 --> 01:06:14,680
‫ابتعد عنها!‬

1162
01:06:14,760 --> 01:06:15,760
‫لا تقتربي خطوة أخرى.‬

1163
01:06:15,840 --> 01:06:18,240
‫قسم الشرطة في الجهة المقابلة.‬

1164
01:06:18,320 --> 01:06:20,280
‫إن ضغطت الزناد، فسيأتون مسرعين.‬

1165
01:06:20,360 --> 01:06:24,120
‫حسنًا، أنا مستعدّ للقيام بتلك المخاطرة.‬

1166
01:06:24,760 --> 01:06:25,880
‫"أليكس"، لا!‬

1167
01:06:34,320 --> 01:06:35,200
‫تعالي.‬

1168
01:06:37,800 --> 01:06:40,520
‫كنت أعرف أنك لست كما تدّعين.‬

1169
01:06:41,120 --> 01:06:42,440
‫الطبيبة الفاضلة.‬

1170
01:06:42,520 --> 01:06:43,640
‫حسنًا…‬

1171
01:06:45,160 --> 01:06:47,080
‫قوس القصة غير راض عمّا يحدث.‬

1172
01:06:47,160 --> 01:06:49,360
‫هذه هي النهاية لكلتيكما.‬

1173
01:06:57,920 --> 01:06:59,320
‫أنت؟‬

1174
01:07:00,920 --> 01:07:02,280
‫لماذا فعلت ذلك؟‬

1175
01:07:02,920 --> 01:07:05,040
‫- أنا لا…‬
‫- من المفترض ألّا يموت "كلود".‬

1176
01:07:06,280 --> 01:07:07,520
‫لا، من المفترض ألّا يموت.‬

1177
01:07:07,600 --> 01:07:09,120
‫الشرطة تدخل الفندق.‬

1178
01:07:10,280 --> 01:07:12,080
‫تبًا، سيعتقلون "كلارا".‬

1179
01:07:12,160 --> 01:07:13,640
‫ماذا سيحدث إن فعلوا؟‬

1180
01:07:13,720 --> 01:07:15,480
‫سيكبّلون "كلارا" بالأصفاد‬

1181
01:07:15,560 --> 01:07:18,040
‫وسيأخذونها بتهمة القتل.‬

1182
01:07:18,120 --> 01:07:20,640
‫لكن بوسع "أليكس" قول العبارة الأخيرة‬
‫بينما يأخذون "كلارا".‬

1183
01:07:20,720 --> 01:07:24,360
‫- سيكون هذا كافيًا لتبدأ شارة النهاية.‬
‫- إذًا سيكون فيلمًا ذا نهاية حزينة؟‬

1184
01:07:24,440 --> 01:07:27,440
‫تدمير قصة حبّ شابّة‬
‫بينما ينتهي المطاف بإحداهما في السجن؟‬

1185
01:07:27,520 --> 01:07:29,600
‫لا أعرف. إنها نهاية مختلفة، لكنها ناجحة.‬

1186
01:07:30,200 --> 01:07:33,400
‫- قبل زمانها.‬
‫- الأهم أن ذلك سيتكفّل بإخراجها من هناك.‬

1187
01:07:33,480 --> 01:07:34,520
‫لقد قتلته.‬

1188
01:07:35,200 --> 01:07:36,880
‫- "براندي"، نهاية جديدة.‬
‫- قتلته.‬

1189
01:07:36,960 --> 01:07:39,560
‫- الشرطة قادمة.‬
‫- الشرطة قادمة.‬

1190
01:07:39,640 --> 01:07:41,200
‫- سيعتقلونها.‬
‫- سيعتقلونك.‬

1191
01:07:41,280 --> 01:07:43,320
‫- فليفعلوا.‬
‫- نعم، فليفعلوا.‬

1192
01:07:43,400 --> 01:07:44,680
‫وماذا سيحدث بعد ذلك؟‬

1193
01:07:44,760 --> 01:07:46,120
‫ستُسجن. ما المشكلة؟‬

1194
01:07:46,720 --> 01:07:48,920
‫- إلى متى؟‬
‫- بالنسبة إليها، ستُسجن إلى الأبد.‬

1195
01:07:49,000 --> 01:07:51,080
‫لكنها ليست حقيقية، فمن يبالي يا "براندي"؟‬

1196
01:07:51,160 --> 01:07:53,720
‫وُلدت في قفص. ويجب أن أموت في قفص.‬

1197
01:07:54,240 --> 01:07:55,240
‫أنا…‬

1198
01:07:55,320 --> 01:07:56,360
‫لا!‬

1199
01:08:01,040 --> 01:08:02,280
‫ماذا تفعلين؟‬

1200
01:08:02,880 --> 01:08:04,880
‫- سنقول للشرطة إنني قتلت زوجك.‬
‫- لا.‬

1201
01:08:04,960 --> 01:08:05,800
‫سيعتقلونني.‬

1202
01:08:05,880 --> 01:08:07,440
‫- لا.‬
‫- صدّقيني، إنها أفضل طريقة.‬

1203
01:08:07,520 --> 01:08:08,560
‫لن أسمح لهم بذلك.‬

1204
01:08:08,640 --> 01:08:09,560
‫وضع قوس القصة حرج.‬

1205
01:08:14,440 --> 01:08:15,480
‫أحبك.‬

1206
01:08:17,920 --> 01:08:19,200
‫وأنا أُحبك.‬

1207
01:08:32,840 --> 01:08:33,840
‫سامحيني.‬

1208
01:08:35,480 --> 01:08:37,120
‫"كلارا"، لا!‬

1209
01:08:37,960 --> 01:08:39,600
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- توقفي!‬

1210
01:08:40,200 --> 01:08:41,600
‫توقفي وإلا أطلقت النار.‬

1211
01:08:42,520 --> 01:08:43,520
‫ألقي سلاحك.‬

1212
01:08:43,600 --> 01:08:45,480
‫انتظر. أعرف هذا الشخص.‬

1213
01:08:46,520 --> 01:08:47,640
‫إنه طبيب. إنه…‬

1214
01:08:49,160 --> 01:08:50,400
‫لا!‬

1215
01:08:51,040 --> 01:08:51,880
‫يا إلهي.‬

1216
01:09:00,200 --> 01:09:01,520
‫لا!‬

1217
01:09:07,880 --> 01:09:09,160
‫لا.‬

1218
01:09:13,440 --> 01:09:14,720
‫لا تبكي من أجلي.‬

1219
01:09:19,440 --> 01:09:20,560
‫تذكّريني.‬

1220
01:09:26,360 --> 01:09:27,240
‫إغلاق؟‬

1221
01:09:29,880 --> 01:09:30,760
‫"معدّل النبض: مرتفع"‬

1222
01:09:32,440 --> 01:09:34,080
‫جسدها يتعرّض لصدمة.‬

1223
01:09:34,880 --> 01:09:37,840
‫لا يمكنني إخراجها حتى تطلق هي الشارة.‬
‫يجب أن تقول العبارة.‬

1224
01:09:39,160 --> 01:09:40,200
‫قولي العبارة.‬

1225
01:09:41,480 --> 01:09:42,440
‫قولي العبارة.‬

1226
01:09:44,520 --> 01:09:45,400
‫لا!‬

1227
01:09:55,720 --> 01:09:56,560
‫"براندي".‬

1228
01:09:58,640 --> 01:09:59,960
‫"براندي"، قولي العبارة.‬

1229
01:10:01,600 --> 01:10:02,960
‫قولي العبارة يا "براندي".‬

1230
01:10:06,840 --> 01:10:08,040
‫سأكون لك‬

1231
01:10:09,640 --> 01:10:10,960
‫إلى الأبد.‬

1232
01:10:28,320 --> 01:10:30,240
‫- بدأت النهاية.‬
‫- بدأ الإخراج.‬

1233
01:10:31,360 --> 01:10:33,520
‫هل تظنين أنها ناجحة؟ النهاية؟‬

1234
01:10:33,600 --> 01:10:34,600
‫نجحت بالتأثير عليّ.‬

1235
01:10:36,560 --> 01:10:37,400
‫شارة النهاية.‬

1236
01:10:47,000 --> 01:10:48,760
‫"النهاية"‬

1237
01:10:53,520 --> 01:10:55,400
‫"د. (أليكس بالمر)، (براندي فرايداي)"‬

1238
01:10:55,480 --> 01:10:57,400
‫"(كلارا رايس ليشير)، (دوروثي تشيمبرز)"‬

1239
01:11:04,000 --> 01:11:05,600
‫تنهمر الدموع من أعين الجميع.‬

1240
01:11:24,640 --> 01:11:25,800
‫في القرن الماضي،‬

1241
01:11:25,880 --> 01:11:29,120
‫دعت أفلام "كيوورث" الضيوف‬
‫إلى "فندق (ريفيري)".‬

1242
01:11:29,640 --> 01:11:33,200
‫والآن، بمساعدة "ري دريم"‬
‫وأصدقائنا في "ستريمبيري"،‬

1243
01:11:33,280 --> 01:11:35,080
‫نودّ الترحيب بكم مرة أخرى.‬

1244
01:11:36,440 --> 01:11:39,600
‫قد تلاحظون بعض التغيّرات في الفندق الشهير.‬

1245
01:11:39,680 --> 01:11:44,640
‫د. "أليكس بالمر" الشهيرة‬
‫تلتقي بالوريثة الحزينة، "كلارا رايس".‬

1246
01:11:45,240 --> 01:11:47,600
‫أيها النادل، كأس أخرى من الويسكي‬
‫من فضلك. ولك؟‬

1247
01:11:47,680 --> 01:11:49,400
‫شكرًا. شراب "الوردة السوداء".‬

1248
01:11:50,000 --> 01:11:51,080
‫وردة من أجل وردة.‬

1249
01:11:52,720 --> 01:11:54,400
‫"بداية قصة حب"‬

1250
01:11:54,480 --> 01:11:58,160
‫البيانو الصامت يبعث في نفسي الكآبة دائمًا.‬

1251
01:11:58,680 --> 01:11:59,720
‫هذه سخافة، أعرف.‬

1252
01:11:59,800 --> 01:12:02,960
‫إن أردت مقطوعة "كلير دي لون"، فستسمعينها.‬

1253
01:12:03,480 --> 01:12:05,800
‫ومع ذلك، بينما تنمو مشاعرهما،‬

1254
01:12:05,880 --> 01:12:09,160
‫لا تعرفان أن "كلود" زوج "كلارا" الشرير،‬

1255
01:12:09,240 --> 01:12:10,640
‫يخطط لقتلهما.‬

1256
01:12:10,720 --> 01:12:14,080
‫زوجتي اللعينة لديها أرواح‬
‫تزيد عن أرواح القط.‬

1257
01:12:14,160 --> 01:12:15,840
‫ستموت الليلة.‬

1258
01:12:15,920 --> 01:12:16,760
‫لا تتحرّكي.‬

1259
01:12:17,400 --> 01:12:18,920
‫يا إلهي!‬

1260
01:12:19,960 --> 01:12:21,440
‫"عشق ممنوع"‬

1261
01:12:21,520 --> 01:12:23,800
‫"إحياء (فندق ريفيري)‬
‫يضيء سماء (ستريمبيري)."‬

1262
01:12:23,880 --> 01:12:25,720
‫"(براندي فرايداي) في دور د. (أليكس بالمر)"‬

1263
01:12:27,160 --> 01:12:29,960
‫"(دوروثي تشيمبرز)‬
‫في دور (كلارا رايس ليشير)"‬

1264
01:12:31,120 --> 01:12:33,720
‫"إحياء (فندق ريفيري)"‬

1265
01:12:40,560 --> 01:12:42,120
‫"إحياء (فندق ريفيري)"‬

1266
01:12:54,280 --> 01:12:58,120
‫"من (كيمي)"‬

1267
01:13:09,280 --> 01:13:12,400
‫"طلبت من (جاك) تجهيز هدية لك،‬
‫استمتعي بها! (كيمي)"‬

1268
01:13:21,880 --> 01:13:25,280
‫"(ري دريم)، ابدأ"‬

1269
01:13:26,560 --> 01:13:29,400
‫هل أتظاهر بأنه اتصال عادي؟‬

1270
01:13:30,640 --> 01:13:31,880
‫نعم.‬

1271
01:13:33,160 --> 01:13:34,560
‫حسنًا أيها القائد "كيوورث".‬

1272
01:13:35,960 --> 01:13:38,320
‫أنتظر أن يرنّ. إنه…‬

1273
01:13:38,400 --> 01:13:40,000
‫لكنه غير متصل، أليس كذلك؟‬

1274
01:13:40,080 --> 01:13:40,920
‫لا.‬

1275
01:13:50,040 --> 01:13:50,880
‫"اتصال"‬

1276
01:14:01,080 --> 01:14:03,440
‫مرحبًا، هنا منزل "رايس ليشير".‬

1277
01:14:06,120 --> 01:14:06,960
‫مرحبًا.‬

1278
01:14:07,680 --> 01:14:08,680
‫من المتصل؟‬

1279
01:14:10,640 --> 01:14:12,080
‫صديقة؟‬

1280
01:14:13,920 --> 01:14:14,960
‫هل أعرفك؟‬

1281
01:14:17,400 --> 01:14:19,440
‫نعم وأيضًا لا.‬

1282
01:14:22,440 --> 01:14:23,760
‫يا له من جواب مثير للفضول!‬

1283
01:14:24,480 --> 01:14:26,120
‫أخبريني بالمزيد إذًا.‬

1284
01:14:27,840 --> 01:14:29,440
‫كم لديك من الوقت؟‬

1285
01:14:30,040 --> 01:14:32,360
‫بما أن صوتك لطيف…‬

1286
01:14:34,560 --> 01:14:36,360
‫فإن لديّ كل الوقت.‬

1287
01:15:56,760 --> 01:16:01,600
‫ترجمة "مي بدر"‬